Фильм откровенно слабый, по сравнению с первой частью, даже Хидео Наката его не спас, все герои страсно желали "что-то показать" и зал воспитанный на фильмах типа "Очень страшное кино" смеялся от души, пара моментов пугала слишком впечатлительных девушек. В первом фильме мне нравилась нагнетание атмосферы страха, пленкой, расследованием. Пленки нет - ее сжигают через 20 минут фильма, звонков тоже нет (кроме начала),зачем тогда называть фильм "Звонок". Понравилось три момента: муха вылезающая из крана, вода на потолке и битва оленей с машиной, а в остальном фильм пустышка - скучный, понятно теперь почему он в америке мало денег собрал, думаю третьий фильм мы еще не скоро увидим. Ждем голливудскую версию "Темных вод", "Дом восковых фигур", "Ключ скелета"
Люди! Посоветуйте, пожалуйста. Я была на первой части "Звонка", он меня сильно напугал, неделю где-то вспоминала, потом посмотрела "Техасскую резню бензопилой" (вспоминаю до сих пор, а ведь уже прошло больше года) и после этого зареклась ходить на ужастики. Но узнать, что дальше, очень хочется. Что делать?
А аннотации к фильмам, которые печатаются на обложках DVD, зачастую пишут люди, которые фильм вообще не смотрели... Такие же "профессионалы" и названия переводят...
Вообще, IMHO, российское название фильма оказалось лучше оригинального только в двух случаях: "Крепкий орешек" вместо "Умри тяжело"/Die Hard и "Ползком от гангстеров" вместо "Младенец на прогулке"/Baby's day out. Во всех остальных случаях потуги российских локализаторов вызывают, в лучшем случае, недоумение... Какие такие соображения не дали перевести названия соответствующих фильмов просто как "Константин" и "Хитч", без добавления всякой ...? :-)
Ну, слово "Ring" в переводе с английского на русский имеет более 15 значений... И первое значение, согласно словарю, именно "кольцо"! Второе - "круг"...
И если в фильме раскрывается тема "звонка", то почему в оригинальном англоязычном трейлере рассказывается про "смерть, которая проходит полный КРУГ", а в названии фильма (см. картинку вверху этой страницы) явно просматривается о5 же круг?
О5 же, повторяю, в других странах название перевели как "Круг"! Я не любитель ужастиков, но придётся сходить и посмотреть (у нас в Чехии сиквел выходит в прокат через неделю под названием "Kruh 2" :-))).
FlinK - 23:46:03 9 апреля 2005 А мне непонятно, ну почему российские прокатчики обозвали "The Ring" - "Звонком"???
А все потому что Thi Ring в переводе с английского имеет два значения(Звонок и Кольцо ,но обычно кольцо вот так редко употребляется...).И Звонок изначально правильное название.Как вы наверно уже знаете .эти два фильма являются ремейком японких версий Звонка. ( частей 0,1,2,3 и 4) С японкого этот фильм опять же переводится как звонок. Сам сюжет оригинала ,как раз таки и строится на звонке. И если мыслить логически, то название Круг тут никак не подходит.Первая часть опять же раскрывает именно название Звонок ,а не круг.
Я ходила на фильм в большой компании и среди них была девочка 14 лет с густыми черными волосами правда по короче чем у Самары.Во время фильма я то дико смеялась ( со мной часто бывает... и не проходит),то однажды даже умудрилась свернуться клубочком на кресле в зале. На выходе из кинотеатра я начесала девушке волосы на лио, обернула ее к выходящим и зловещим голосом спросила: автограф не хотите? Двое сильно шуганулись (действительно похожа была),остальные человек семь нервно засмеялись... Спать я не буду, потому и в инете, главным образом потому, что что-бы дойти до кровати надо проити мимо точно такого же зеркала только в деревянной а ни золотой оправе...
...... не страшно, скучно и затянуто. За весь фильм две нормальных сцены (с оленем и с водой) и один прикол (когда самара по стенке колодца ползла). ЗЫ. ..., они б ее еще Ладой или Тольятти назвали б... глупые американцы.
А мне непонятно, ну почему российские прокатчики обозвали "The Ring" - "Звонком"???
Во всех других странах название перевели как "Кольцо"!!! (естественно, на свои языки) И, по-моему, этот вариант более правильный... А российские прокатчики просто не могут не извратиться, переводя название фильма (ср. "Константин", "Соска", "Хитч"...)
СССамара!!! АА!!! Помогите!!! Еше никогда так я не пугалсь со времен 1 звонка и других. Люди хотите напугаться идите на Звонок 2.Во первых для того чтобы узнать конец, ведь те кто смотрел 1 часть обязательно должны посмотреть 2.А во вторых посмотреть на Наоми она классно сыграла. И вообще ставлю фильму 4 балла из 5, ну очень я люблю такие фильмы.
Звонок 2 неплохой фильмю. Местами так страшно что хочется закрыть глаза. Ставлю фильму 4-, ему не удалось превзости мой любимый фильм "Игра в прятки" за который я недумая дал бы 5+. А так фильм стоит посмотреть тем кто смотрел 1 часть, ради того чтобы узнать что будет дальше.
А страшно-то как господа! Аж душа в пятках икает и вздрагивает. Хотя под кресло забраться желания так и не появилось, но мне и этого хватило! Конечно, если взять к примеру, "Игру в прядки", то этот ужастик явно плеттся в хвосте, а иногд на паворотах, даже скрывается из виду. Но я такой впечатлительный человек, что мне яркость в фильме уменьши, и я сразу бояться начну. А тут весь фильм(по закону жанра) хмурый , мрачный и холодный. А эпизоде с оленем, я вообще боялась кресло замочить...уф. Эх, в какой раз убеждаюсь, что ужастики - не моё, с большой буквы НЕ! После первого "звонка", который, кстати, ни в каком не кинотеатре смотрела,я вздрагивала ещё день от каждого телефонного звонка, и готова была старину Белла убить за то, что эта зараза телефон придумала! А После этого фильма думала, что вообще помру от нервов, ан нет, не случилось. Но впредь зарок себе дала - ужастикам баста!... И вы не ходите!
А аннотации к фильмам, которые печатаются на обложках DVD, зачастую пишут люди, которые фильм вообще не смотрели... Такие же "профессионалы" и названия переводят...
Вообще, IMHO, российское название фильма оказалось лучше оригинального только в двух случаях: "Крепкий орешек" вместо "Умри тяжело"/Die Hard и "Ползком от гангстеров" вместо "Младенец на прогулке"/Baby's day out. Во всех остальных случаях потуги российских локализаторов вызывают, в лучшем случае, недоумение... Какие такие соображения не дали перевести названия соответствующих фильмов просто как "Константин" и "Хитч", без добавления всякой ...? :-)
Ну, слово "Ring" в переводе с английского на русский имеет более 15 значений... И первое значение, согласно словарю, именно "кольцо"! Второе - "круг"...
И если в фильме раскрывается тема "звонка", то почему в оригинальном англоязычном трейлере рассказывается про "смерть, которая проходит полный КРУГ", а в названии фильма (см. картинку вверху этой страницы) явно просматривается о5 же круг?
О5 же, повторяю, в других странах название перевели как "Круг"! Я не любитель ужастиков, но придётся сходить и посмотреть (у нас в Чехии сиквел выходит в прокат через неделю под названием "Kruh 2" :-))).
А все потому что Thi Ring в переводе с английского имеет два значения(Звонок и Кольцо ,но обычно кольцо вот так редко употребляется...).И Звонок изначально правильное название.Как вы наверно уже знаете .эти два фильма являются ремейком японких версий Звонка. ( частей 0,1,2,3 и 4) С японкого этот фильм опять же переводится как звонок. Сам сюжет оригинала ,как раз таки и строится на звонке. И если мыслить логически, то название Круг тут никак не подходит.Первая часть опять же раскрывает именно название Звонок ,а не круг.
Во всех других странах название перевели как "Кольцо"!!! (естественно, на свои языки) И, по-моему, этот вариант более правильный... А российские прокатчики просто не могут не извратиться, переводя название фильма (ср. "Константин", "Соска", "Хитч"...)
Причём звонок? Зачем кассета? Тут вообще сюжета нету.
Помочь решил красотке чем-то. И был убит в машине кем-то. Коль хочешь сына ты спасти. Его ты в ванной утопи.
Шумел камыш, деревья гнулись. К колодцу снова мы вернулись.
Убита девочки душа. Как наша Рейчел хороша!