103
/ 13
6.69
Оцените:
ко всем комментариям
Я радуюсь! Нет, я правда радуюсь! Моя вера в отечественное кино, старательно уничтожаемая последними "шедеврами", вновь возродилась. Начну, как и все, издалека. Книгу Generation «П» я прочитал в 1999 году, когда она только вышла. Надо сказать, что эта книга была довольно знаковая для писателя. До неё с его творчеством были знакомы только филологи или некая малая часть интеллектуалов. После Generation «П» Пелевина стали читать все, кто хотел стать или показаться интеллектуалом. Пелевин стал моден. Заметен он стал после "Чапаева и пустоты", но моден именно после Generation «П». Собственно и я познакомился с ним именно с этой книги. Потом уже я прочел и "Чапаев и пустота", "Омон Ра" и любимою мной "Жизнь насекомых" и прочее. Но, как понимаете, Generation «П» и для меня стала знаковой. Почему именно эта книга стала популярна? Я думаю, что потому, что была актуальна (события все с дефолтом и Примаковым вот только были),потому что был доступный всем язык, но смысл, если капнуть, открывался многогранный. Вот почему и шел я смотреть фильм с трепетом и высокими претензиями. И скажу вам - хорошее кино вышло. Точнее - хорошая экранизация. Это можно и как плюс, и как минус рассматривать. Плюс - что с первоисточников в целом аккуратно обошлись. Минус - смотреть человеку, не читавшему книгу, будет сложно. Потому тут и крики про "наркоманский фильм", "полный бред" и прочее. В принципе, при желании можно всё понять. Но фильм вышел очень насыщенным. Смотреть его после работы, затарившись пивком и поп-корном нельзя. Там буквально каждый кадр ловить надо, чтоб целостная картинка сложилась. И желательно позже еще пару раз пересмотреть. Минус? Возможно, но и книга была не так уж проста. Я её тоже несколько раз перечитывал, а потом ещё с друзьями-филологами обсуждал. Если уж совсем абстрагироваться от того, что я знаю о книге, и посмотреть, так сказать, "чистым" незамутненным взглядом, то в каком-то смысле мы получили свой "Страх и ненависть в Лас-Вегасе". Такой же поток безумия, более нам близкого, т.к. про нас, с кучей заумных "телег". И это же хорошо! На экране творится полный феерический сюр (в книге он тоже был),и это цепляет! Подобного у нас ещё не было. Нет, конечно, в фильме кое-что поменяли. Я специально не стал перечитывать книгу, но всё равно увидел различия. Но эти изменения (почти все) я могу объяснить творческой необходимостью. Но в целом всё верно передали. Главное, что эта передача была именно такой (почти такой) как я её себе и представлял. Ну, может Азадовского чуть по другому, но Ефремов справился. В фильме очень удачные харАктерные типажи. Такое в нашем кино редко бывает, хотя на Западе сплошь и рядом. Вот она где видна - режиссерская работа (и/или ассистента по актерам :-))! Главное, что смысл/смыслы по большей части передали. Как и в книге вывалили все на зрителя/читателя, а ты сам разбирайся. И это тоже хорошо. Ещё хочу отметить - спецэффекты. Да, они довольно примитивны, явно не дотягивают до уровней всяких "Аватаров" или "Железных человеков". Но они были весьма к месту, органичны и образны (это главное). Что, опять же, в нашем кинематографе - редкость. В общем, тем, кто читал и полюбил книгу - посмотреть стоит. В любом случае, это кино - событие. Кто не читал и ничего не слышал о первоисточнике - можно сходить из чистого любопытства, проверить свой мозг на прочность. Только сразу приготовьтесь к серьезному, перегруженному смыслами и образами фильму. Расслабиться вам не удастся. ЗЫ Что касается мата - из песни слов не выкинешь! ЗЗЫ Вот, за что я проклинаю создателей фильма, так это за то, что исковеркали сцену с мужиком и фразой "А под Кандагаром было круче". Очень любил этот эпизод в книге. Но то ли режиссер смысла этой сцены не понял (хотя, если не понял - зачем менять?),или понял, но он ему не понравился - не знаю. Но вышло глупо, она полностью не соотносится с одной из последних сцен, когда Татарский сам кидает в витрину бутика бутылку, хотя должна соотноситься. За этот испорченный момент Гинзбургу положено минус пять в карму и пару сковородок в аду. А за всё остальное - мой искренний и восхищенный респект!
? Не знаю, по моему, "где тут магазин "Мужские сорочки"?" более бессмысленный. Раз в книге написано, что мужик всё понял - значит все понял. И, кстати, в книге Татарский вроде утром ехал и трезвый.
Мужик мог и не понять, а просто кинуть бутылку, потому что его выбешивают пижоны на белых мерседесах, задающие идиотские вопросы. А он бухой и смелый. А Татарский под наркотой и на измене. Может так увидел это режиссер. Потому и изменил вопрос, сделав его еще более бессмысленным.
kirr, повествование в книге ведется от третьего лица, т.е. всё же от стороннего наблюдателя (это, естественно, не просто некий конкретный человек, т.к. может читать мысли и чувства ГГ, но все же наблюдатель). Потому сцена дана довольно объективно. Мужик всё понял (это факт),более того, повествователю показалось, что мужик понял даже то, что Татарский тоже понял, что мужик понял :-))). В кино давно выработаны способы "закинуть" зрителя внутрь мира ГГ. И главное - если уж режиссер представлял мужика в ватнике именно таким, как и всю сцену, то зачем менял слова Татарского?
2 Ирод Хотя... Я вот подумал - наверное все правильно снято. И даже более чем. Ведь в книге мы читаем мысли и эмоции Вавилена и всё это: "Видимо, он обо всем догадался, потому что его глаза заволокло холодной белой яростью. Короткий обмен взглядами оказался очень информативным — Татарский понял, что мужик понял. А мужик, видимо, понял даже то, что Татарский понял, что понят." - только собственное интерпретация событий Татарского. Во-первых - возможно, мужик вообще ничего не понял, да и с чего бы? Во-вторых - стороннему наблюдателю данной сцены (а это кинозритель и есть, в отличие от читателя, "ныряющего" внутрь мира ГГ) она открывается именно с позиции "пьяное быдло наехало на интеллигентного человека".
"вот лежит перед тобой жизнь...можно проплыть по ее морям, промчаться на белом мерседесе по ее дорогам - и никто не посмеет назвать тебя американским словом "лузер" - извините, пожалуйста, господин военный - по этой дороге я проеду в центр? - под кандагаром было круче!"

пересмотрел на экранке - да, пожалуй, сцена действительно снята однобоко: хотя там и военный тоже. Классовой ненависти в ней не улавливается - лишь бузежь перепившего бомжа. Надо было пару секунд подержать камеру у лица спившегося "афганца", показать эмоцию - а в фильме она слишком быстрая..
kirr! Где же один в один?! В фильме Татарский что спросил? "Как проехать в центр?" Невинный вопрос, на что бомж-алкаш лет пятидесяти в (да) ватнике и шапочке швырнул в него бутылкой и качаясь ушел прочь. Поменялся весь смысл сцены. В книге Татарский явно хотел поиздеваться над служившим мужиком. Тот это понял и "пошутил" в ответ. Показано противостояние богатой псевдоэлиты и бедного народа. Позже Татарский использовал эту фразу в рекламе. В фильме выходит, что Татрский задал обычный вопрос, а пьяное быдло просто так наехало на интеллигентного человека. Вы упустили пару фраз перед этой сцены: "Часто бывает – проезжаешь в белом «мерседесе» мимо автобусной остановки, видишь людей, бог знает сколько времени остервенело ждущих своего автобуса, и вдруг замечаешь, что кто-то из них мутно и вроде бы даже с завистью глядит на тебя. И на секунду веришь, что этот ... трофей, свидетельствующий о полной и окончательной победе над жизнью. И волна горячей дрожи проходит по телу; гордо отворачиваешь лицо от стоящих на остановке и решаешь в своем сердце, что не зря прошел через известно что и жизнь удалась." и далее "Его настроение совсем ухудшилось; захотелось живого человеческого тепла." В фильме сцена безнадежно испорчена.
Но и ты чего-то подзабыл, видимо. Вот кандагарная сцена:

"Вырулив из потока машин к автобусной остановке, он нажал на тормоз. Разбитое боковое стекло будки было заделано рекламным щитом телеканала СТС с аллегорическим изображением четырех смертных грехов с пультами дистанционного управления в руках. На лавке под навесом сидели неподвижная старуха с корзиной на коленях и кудрявый мужик лет сорока в подмокшем военном ватнике, с бутылкой пива в руке. Отметив, что в мужике еще достаточно жизненной силы, Татарский опустил стекло и высунул локоть наружу. — Простите, господин военный, — сказал он, — вы не подскажете, где тут магазин «Мужские сорочки»? Мужчина поднял на него взгляд. Видимо, он обо всем догадался, потому что его глаза заволокло холодной белой яростью. Короткий обмен взглядами оказался очень информативным — Татарский понял, что мужик понял. А мужик, видимо, понял даже то, что Татарский понял, что понят. — Под Кандагаром было круче, — сказал мужик. — Извините, что вы сказали? — То и сказал, — ответил мужик, перехватывая бутылку за горлышко, — что круче было под Кандагаром. А извинить не проси даже. Что то подсказало Татарскому, что мужик идет к его автомобилю не для того, чтобы подсказать дорогу к магазину, и он вдавил педаль газа в днище. Чутье не обмануло — через секунду по заднему стеклу что то сильно ударило, и оно покрылось сеткой трещин, по которой потекла вниз белая пена. Под действием адреналиновой волны Татарский резко увеличил скорость. «Вот ..., — подумал он, оглядываясь. — Правильно таких братва на квартиры ставит».

Чем "они исковеркали сцену", если один в один?
точно. и пес есть и диалог есть.. подзабыл я книжку..)
Нет. Пятилапый пес Пи-ц был уже в GП. А в "Книге оборотня" была уже обыгровка этого сюжета, или новый образ этого пса.
Самое заметное "несоответствие" - всю тележечку про пса-п...ца достали из другой книги Пелевина - "Книга Оборотня". А финальный диалог на тему, что-то типа: "может поколением П нас называют не из-за Пепси, а потому что мы "наступаем" - это вообще отсебятина. ) Но вышло очень здорово. ))
Гость
Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы написать