Железная хватка

Железная хватка

True Grit (2010)

113
/ 6
8.33
Оцените:
ко всем комментариям
2 Ирод

Эпиграф к фильму гласит что-то типа "Война - это наркотик..." И по-ходу действие это раскрывается в том ключе, что главный герой может существовать только чувствуя себя "Повелителем бури", решающим судьбы людей одним движением руки. В качестве обычного солдата, семьянина или служащего он существовать не может и не хочет - подсел на "войну". Как-то так. )
Вот только свою и решал. Один раз спасал мужика шахида-по-неволе, да и того не спас. Война-наркотик - это по тому, что герой получал от неё удовольствие, когда остальные получали только страх или тревогу, или неудобство. В этом смысле слоган (который придумывают продюсеры или там пиарщики фильма, а не режиссер) и само название (его тоже могут продюсеры придумать, но всё же у режиссера есть шанс) расходятся. Сундук боли - это сам герой в своем скафандре. С виду пуленепробиваемый человек, а внутри пустота. Как он стал пустотой мы наблюдаем на протяжении фильма. Ладно, завершаем спор. Как человек, который занимается периодически переводами скажу, что я за более точный, близкий к оригиналу перевод. Это лучше, чем адаптированный.
Почему это "не решал"? Любой сапер ее решает. А еще он играл и испытывал собственную. То есть, в какой-то мере "повелевал". Хотя "Заложник бури" - это было бы точнее конечно. Но до таких высот нашим локализаторам только предстоит добраться.
Тогда точнее было бы перевести как "Заложник бури" или "В плену бури", или "Потерянный в буре" (хе, это даже ближе к значению Hurt Locker). "Повелитель бури" отражает только специфику работы героев. Такое название подошло бы больше для агитационного фильма про саперов. И судьбы людей он там не решал. Там другой контекст.
Гость
Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы написать