Железная хватка

Железная хватка

True Grit (2010)

113
/ 6
8.33
Оцените:
ко всем комментариям
Вот опять возникают химеры отечественных прокатчиков. Я не понимаю, почему оригинальное название True grit - "Настоящее мужество/Реальная отвага" перевели как "Железная хватка"? Откуда это вообще взяли и чем оригинальное название хуже? Где вообще мозги у прокатчиков? Нет ответов.
Ах да, чуть не забыл. Железная хватка вполне подходящее название данному фильму.
«Сцена, где валяющийся на полу человек кричит Джефу Бриджесу: "Я умираю! Помоги мне!", а тот шепелявя отвечает: "Прошти шынок, ничем не могу чебе помоч" и стреляет в него из дробовика, привела меня в восторг.»

Ирод не видитесь на рекламный трюк. Там немного не так все было, а было именно то, что Бриджесс действительно не мог бедолаге помочь, а стрелял он совсем не в него. Так что рекламщики постарались на славу. Но и противоморального они ничего не сотворили гады ползучие, а ведь могли же.
Конечно, лучше оригинальную версию посмотреть с субтитрами. Я поэтому специально на компе загружал, что бы слышать на английском.
Мне фильм понравился, когда я ещё анонс посмотрел перед фильмом "Брестская крепость". Сцена, где валяющийся на полу человек кричит Джефу Бриджесу: "Я умираю! Помоги мне!", а тот шепелявя отвечает: "Прошти шынок, ничем не могу чебе помоч" и стреляет в него из дробовика, привела меня в восторг. За достоверность увиденного, конечно, не могу дать 1005 гарантии. Это то, что мне в голову запало и там застряло.
Апостол Фома, между прочим, весьма мудро и правильно усомнился, услышав новость о воскрешении Христа. Единственный здравомыслящий человек среди этого сборища полоумных фанатиков. "В старой форме" - это в смысле на устаревшем английском? Так это хорошо. Значит, Коэны добросовестно к материалу относятся. Вчера пересмотрел их "Перекресток Миллера" - шикарно! Если будет хоть в половину так же - "Железная хватка" мне очень понравится. Кстати, у меня складывается чувство, что я смотрел "Настоящее мужество" с Дж.Уэйном. Давно дело было и уже всё не помню. Но мне не понравилось. Очень морализаторское кино было. У Коэнов мы это не увидим.
«Не верю!»

ЭЭЭЭЭЭ все, буду называть тебя не Ирод, а Фома:))))))

Скучно потому, что много диалогов в их старой форме. Я смотрел с их оригинала, английский слышал. Может быть в нашем дубляже будет получше. Дублирует какой-нибудь Серебряков и уже веселее смотреть будет.:) А вообще актеры очень хорошо играли, даже Харламов, ОЙ, то есть Деймон. Больше всех понравилась девочка, ей оказывается 14 лет на самом деле. Играет она главную роль превосходно. А эти гады из академии ей номинируют Оскара за роль второго плана. Кстати в старом фильме играла ее роль взрослая актриса. Вообщем действительно скучновато, не хватает некоторой остроты, или перчику, понимаешь? Ну да ладно, забей, возможно, тебе фильм понравиться.
Чё? Скучноватое? Не верю! У Коэнов только один провальный фильм - "Невыносимая жестокость". А уж вестерн не может быть скучным.
«Во вторых, фильм Коэнов -это ремейк (хотя и вольный) фильма 60-х гг. с Джоном Уэйном.»

Не совсем, т.к. есть роман написанный Чарльзом Портисом, т.ч. можно назвать еще и новой экранизацией. Тут еще Коэнов необходимо прочесть, эти ребята любят пошутить. У первого фильма Уэйн носит повязку на левом глазу, а у данного на правом. «Хотите посмеяться, должны быть наблюдательны.» Это, как бы играючи братья Коэны нам говорят. А вообще скучноватенькое кино (если судить по другим отдельным работам Коэнов),но качественно сделано.
Спасибо, хотя, в принципе, большинство значений я и так знал. И чем же название "Повелитель бури" отражает содержание и смысл фильма, которые в них закладывал режиссер?
2 Ирод

По поводу "Повелителя". Почитайте, к примеру, в википедии о происхождении жаргонного выражения "Сундук боли". Смысл перевод не только не искажает, но и выносит саму суть в название.
kirr, сомнительно. Grit во всех словарях как мужество, отвага, смелость переводят (помимо основного понятия - зерно, ядро, дробь и прочая круглая мелочь). "Железная хватка" - это скорее ассоциация с бульдогом, который в глотку вцепился, но никак не с сверхтвердостью. По анонсу фильма не могу сказать, что это передает его смысл. Адаптация названия очень условная. Фильм всё же, как могу судить, о проявлении твердости характера, отсутствии страха. Дух Запада в его лучшем (точнее: в чистом, натуральном) проявлении. Из удачных примеров вы ещё "Мальчиков-налетчиков" забыли. "Повелитель бури" может и красивое название, только смысл фильма не только не передает, а даже искажает. На один удачный адаптационный перевод у нас с десяток названий от балды.
Вообще, конечно, потрясающе... Реально креативно мыслящие ребята занимаются важнейшим делом - донести до росзрителя культуру "развитых" стран, адаптировать ее для правильного понимания. Недавний "Easy A" тому примером. "Отличница легкого поведения". Фраза гениально толчно передающая суть, так еще и вызвывающая прямые ассоциации к началу 90-х, когда все менялось и текло. (откуда то из очень раннего Петросяна или из КВН "стерлядь - женщина одвременно тяжелого и при это легкого поведения".) И что же они получают в благодарность - виртуальные плевки в лицо от новоявленных "переводчиков", возмущенных несоответствием с тем, что они прочитали в Яндекс-словаре. И так у нас всё. "Не делай добра - не получишь зла".
2 Ирод

да, забыл добавить, что всякие "Реальные" и "Настоящие" - это и есть "колхоз", от которого пытаются уйти наши переводчики, чем вызывают уважение. Особенно меня порадовал своей глубиной и изящностью перевод The Hurt Locker, как Повелитель бури. Сразу понятно, что люди не просто переводят слова, а внимательно вникают в суть фильма
2 Ирод

Но тут логика такова, grit - "твердость характера", следовательно "true grit" - это что-то сверх "твердости характера". Как раз такой "сверхтвердости" соответствует русское понятие "железная хватка". Имно, допустимый перевод. К тому же - красиво.
kirr, ну, во-первых, в нашем прокате уже шли фильмы с названием "Настоящая любовь" и даже "Реальная любовь", не говоря уже об остальных "реальных" и "настоящих" пап, крови, дружб и женщин. Во вторых, фильм Коэнов -это ремейк (хотя и вольный) фильма 60-х гг. с Джоном Уэйном. Тот фильм у нас так и перевели - "Настоящее мужество". И ничего их не смутило. Ну, и в третьих. Мужество всё же тоже бывает как настоящее, так и поддельное, как и любовь, дружба, верность и прочее. В крайнем случае могли бы перевести называние как "Реальное мужество". Так "по-пацански" конкретнее звучит. Хм. Или "Конкретное мужество" - так реальнее. И причем здесь железная хватка, когда ни одного совпадения слов?
2 Ирод.

Ну, как бы, словосочетания "Настоящее мужество/Реальная отвага" - они не по русский языка. Они оттуда же, откуда "дешевые цены" и "старенький дедушка". Ибо, какими еще могут быть "мужество" и "отвага". Похвально, что переводчики пытаются уйти от колхозности и выдают нормальную русскую речь.
Я всё равно не понимаю, в чем здесь ПР ход? Есть какие-то глубинные пласты сознания российского зрителя, связанные со словами "железная хватка"? А вот судя по анонсу и зная Коэнов, думаю, что True grit будет лучше отражать режиссерскую мысль.
Посмотрим, соответствует ли данное название содержанию.
Скорее всего это обычный ПР ход. Хотя я не понимаю, зачем еще придумывать, когда такие режиссеры в анонсе.
Гость
Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы написать