Горбатая Гора: открытое письмо к компании "парадиз".
уважаемые прокатчики, спасибо, что рискнули и привезли фильм в россию. но: русскоязычный перевод, с которым фильм идет в нашем прокате, не выдерживает никакой критики.
я не являюсь профессиональным переводчиком, но постоянно проживаю в англоязычной стране и хорошо владею разговорным английским. при всей скромности моих познаний не могу не отметить следующее:
1)переводчик, осуществлявший перевод этого фильма, не знаком с современным разговорным английским и просто не знает, как правильно перевести некоторые фигуры разговорной речи. отсюда множество нестыковок,непонятностей и сцен,которые в русском переводе лишаются всякого смысла. это ужасно отражается на общем восприятии картины.фильм превращается в бессмысленный набор эпизодов.
2)переводчик - по непонятной мне причине - очевидно считает, что оригинальный авторский текст недостаточно хорош, и пытается своими силами его "улучшить", набиваясь в соавторы к сценаристам, перевирая блестящий авторский текст, и опять искажая смысл всего, что происходит на экране. посмотрев фильм в оригинале, я сочувствую своим друзьям в россии, которые, посмотрев картину в вашем переводе, получат о ней искаженное представление.
если вы верите в картину и хотите, чтобы она нашла своего зрителя, обеспечьте ей достойный перевод. фильм действительно стоит всех потраченных на него денег.помогите ему дойти до зрителей, а не мешайте.
уважаемые прокатчики, спасибо, что рискнули и привезли фильм в россию. но: русскоязычный перевод, с которым фильм идет в нашем прокате, не выдерживает никакой критики.
я не являюсь профессиональным переводчиком, но постоянно проживаю в англоязычной стране и хорошо владею разговорным английским. при всей скромности моих познаний не могу не отметить следующее:
1)переводчик, осуществлявший перевод этого фильма, не знаком с современным разговорным английским и просто не знает, как правильно перевести некоторые фигуры разговорной речи. отсюда множество нестыковок,непонятностей и сцен,которые в русском переводе лишаются всякого смысла. это ужасно отражается на общем восприятии картины.фильм превращается в бессмысленный набор эпизодов.
2)переводчик - по непонятной мне причине - очевидно считает, что оригинальный авторский текст недостаточно хорош, и пытается своими силами его "улучшить", набиваясь в соавторы к сценаристам, перевирая блестящий авторский текст, и опять искажая смысл всего, что происходит на экране. посмотрев фильм в оригинале, я сочувствую своим друзьям в россии, которые, посмотрев картину в вашем переводе, получат о ней искаженное представление.
если вы верите в картину и хотите, чтобы она нашла своего зрителя, обеспечьте ей достойный перевод. фильм действительно стоит всех потраченных на него денег.помогите ему дойти до зрителей, а не мешайте.
с уважением
благодарный зритель