Отряд «Америка»: Всемирная полиция

Отряд «Америка»: Всемирная полиция

Team America: World Police (2004)

65
/ 2
6
Оцените:
ко всем комментариям
Сходил, посмотрел, ощущения - неоднозначные. 1. Соглашусь с предыдущими авторами - такое кино в переводе Гоблина - определенный перебор, "масло масленое", "минус на минус", "водка с травой"... Я бы, будь возможность выбора варианта перевода (думаю, буквально лет через несколько до этого дойдут технологии digital sound processing: производитель будет писать фильм с дорожкой текста, возможно инвариантную + эмоциональную разметку - и стандартное ПО озвучки можно будет натравить на фильм с разными вариантами дикторов на локальных языках....) - так вот, я бы посмотрел этот фильм с озвучкой бывшей дикторши бывшего Radio Ultra Раисы Ивановны. Такая недетская серьезность была в ее голосе... Гоблин - хорош, но Мульт - не смешной, перевод Гоблина - интеллигентская улыбка, "смехуечки"; есть у слабых "интеллигентных" людей такой приобретенный инстинкт - улыбаться, когда обижают, бьют по щеке - подставлять другую, лыбиться- хоть не добьют... потому что отвечать-то на зло нечем... 2. Сценарий (и сами куклы) - нормальная игра нормальных американских 10-12 летних мальчиков. Без художественных наворотов и этических купюр, "as is". Не новое слово в культуре, но новые суффиксы присутствуют - кажется, ранее экранизировались (жанр "волшебная сказка") скорее добро-слащаво-ненатуральные игры рафинированных детишек, а тут - правда-матка. Такие там дети, вполне нормальные, кстати, для периода раннего романтического тоталитаризма...
Гость
Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы написать