3 февраля 2005 21:11
Не надо путать пародийные переводы Гоблина с его "правильными" переводами. В пародийных мата нет вообще, а в "правильных" - только там, где он есть в оригинале. И так и должно быть, потому что когда "..." переводят как "черт" - это не совсем адекватно оригиналу. То же самое касается шуток. "Команда Америка" - это "правильный" перевод, и шуток, выдуманных самим Гоблином, там нет и быть не может.
