На удивление неплохая экранизация романа. Актёрский состав приятно удивит любого взрослого и более или менее знакомого с советским кинематографом россиянина (Ульянов, Вертинская, Гафт, Бурляев). На мой взгляд, Гафт - настоящая находка режиссёра и лучший из известных мне Воландов.
Не понравилось, что сильно сократили и скомкали линию развития отношений Мастера и Маргарита. Практически всё прекрасное, тонкое и при этом динамичное булгаковское уложилось в один замедленный кадр с жёлтыми цветами. Зато потрясающий акцент сделали на бал и наготу тамошних леди. По количеству обнажённых тел на минуту времени фильм чуть ли не превосходит "Калигулу".
Совершенно не пожалела о том, что сходила на этот фильм. Даже пугавшая меня мысль о том - а как, как же фильм, который опоздал с выходом на экран на семнадцать лет, будет смотреться и восприниматься после бесчисленных "Аватаров" и "Тронов"? - спустя минут пять отпустила. Фильм смотрится великолепно. Особенно теми, кто вырос в это время, пережил его, прочувствовал и захотел сейчас посмотреть неплохое кино с потрясающим актёрским составом и новым взглядом на многими столь любимое произведение.
Вчера я посмотрел фильм Юрия Кара «Мастер и Маргарита», который не мог выйти на экраны целых 17 лет. По словам режиссёра, мистики на съёмках хватало. Камеру перед съёмками освятил батюшка, и полгода всё было в порядке; но после того, как камеру поменяли, начались проблемы. Некоторые актёры, снимавшиеся в фильме «Мастер и Маргарита» Юрия Кара, и в одноимённом сериале Владимира Бортко, скоропостижно умерли. Всё что касается романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» овеяно мистикой и тайнами. Почему?
Режиссёр Юрий Кара рассказывал, что когда начали снимать древнюю Иудею в знаменитой Судакской крепости в Крыму, неожиданно пошёл снег, что в октябре бывает крайне редко. В довершение не пришёл оператор и забыли привезти плёнку. Когда Юрий Кара отправился в Москву за пленкой и оператором, прямо напротив дома Булгакова на Садовом кольце сломалась его новая "Волга", полетела коробка передач. После этого съёмочная группа решила снимать нужные сцены на Святой земле в Израиле. Самая драматичная сцена "Распятие Иешуа" снималась в пустыне в районе Мёртвого моря при жаре в 50 градусов. Из любопытства Юрий Кара сам хотел повисеть на кресте, но когда через 20 секунд истовый Бурляев (в роли Иешуа) стал вопить "Снимите меня!", решил не рисковать.
Уже готовый, фильм 17 лет не мог выйти на экраны. Когда Госдума приняла закон, по которому авторское право защищается 70 лет, у бездетного Булгакова вдруг объявились "наследники". Сергей Шиловский – внук Елены Сергеевны Булгаковой и Евгения Александровича Шиловского – наследник их имущества, проживает в Америке и руководит фондом М.А.Булгакова. Тот, чей дедушка стрелял в Булгакова, когда Елена Сергеевна ходила к Михаилу Афанасьевичу, требовал под благовидным предлогом защиты произведения от искажения, авторских отчислений себе…
Лично мне фильм «Мастер и Маргарита» Юрия Кара показался скомканным (в кинопрокатной версии),лишённым трагической глубины. Больше всего понравился Михаил Ульянов в роли Понтия Пилата. Ну и Николай Бурляев в роли Иешуа Га-Ноцри. Все остальные слегка переигрывали, превращая экранизацию в кинокомедию. Музыка Альфреда Шнитке к фильму показалась менее выразительной, чем музыка Игоря Корнелюка в одноимённом сериале Владимира Бортко. Да и сам сериал «Мастер и Маргарита», при всей телевизионной растянутости, понравился мне больше.
Я давно уже посмотрел в интернете четыре серии фильма Юрия Кара. Думал, что на большом экране фильм будет выглядеть лучше. Но, видимо, не все тексты могут быть адекватно экранизированы. «Косяков» в фильме Юрия Кара столько, что не хочу перечислять. Невозможно не заметить то исчезающие, то появляющиеся пятна на лице Ивана Бездомного, беседующего с Мастером. А стоящие посреди безлюдной пустыни кресты, изготовленные на студии имени Горького… И зачем понадобилась Юрию Кара отсебятина в виде присутствовавших на балу у Сатаны Петра Первого, Владимира Ленина, Иосифа Сталина, Адольфа Гитлера?! Одним словом, это фильм 1994 года.
Роман «Мастер и Маргарита» – классическая мениппея (по определению М.М.Бахтина это философский жанр литературы, «экспериментирующая фантастика» для художественного анализа метафизических идей и «последних вопросов бытия»; «жанр, включающий в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность…»).
В романе «Мастер и Маргарита» много недосказанного, загадок и мистики. Можно сказать, что заложенные автором смыслы, до сих пор не расшифрованы. Так, например, в романе много действующих лиц, но только один не имеет имени – мастер. Кто же скрывается за этим многозначительным словом?
Первые версии книги вообще не содержали ни "внутреннего романа" о Иешуа и Пилате, ни истории Мастера и Маргариты. Всего имеется шесть авторских редакций романа (некоторые насчитывают восемь).
Идея написать роман о дьяволе возникла у Булгакова ещё в конце 20-х годов XX века. В детстве он смотрел оперу «Фауст» 41 раз! Работу над романом (в конечной редакции получившего название «Мастер и Маргарита») Булгаков начал в 1928 году.
В первой редакции роман имел варианты названий: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Роль мастера выполнял учёный-гуманитарий по имени Феся. По замыслу Булгакова это был профессор историко-филологического факультета в университете, обладавший феноменальной эрудицией по демонологии Средневековья, что делало его похожим на гётевского Вагнера. В 1929 году первую редакцию «Копыто инженера» Булгаков послал в альманах «Недра», и, конечно же, получил отказ. 18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош» уничтожил первую редакцию романа. Об этом Булгаков сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…».
Возобновил работу над романом М.Булгаков в 1931 году. В черновых набросках уже фигурировали и Маргарита, и её тогда безымянный спутник — Мастер, ну а Воланд обзавёлся своей буйной свитой. Будучи с женой в Ленинграде, писатель достал клеёнчатую общую тетрадь и написал на титульном листе «М.Булгаков. Роман.1932»… За несколько дней пребывания в Ленинграде Булгаков написал и продиктовал Елене Сергеевне (своей третьей жене, урождённой Нюренберг) семь первых глав. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я».
И первую, и вторую редакцию романа Булгаков уничтожил. Почему? Остатки от первых двух редакций хранятся в рукописном отделе Российской государственной библиотеки.
Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита». Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил её на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»…
Умирающего Булгакова волновало только одно: дописать раньше, чем умереть! «Чтобы знали, чтобы знали…», – прошептал он еле слышно жене.
Полный текст романа «Мастер и Маргарита» впервые был перепечатан 25 июня 1938 года сестрой Елены Сергеевны Булгаковой.
Очевидно, что в третьей версии, содержащей «внутренний роман» о Понтии Пилате, а также историю мастера и Маргариты, Булгаков описал свою жизнь, либо жизнь кого-нибудь другого.
Как и всякий писатель, Булгаков писал преимущественно о том, с чем сталкивался лично. И «Белая гвардия», и «Театральный роман», и «Мастер и Маргарита» – во многом автобиографические произведения. Прототипом кота Бегемота стала большая чёрная собака Булгакова, которую звали Бегемот. Собака эта была очень умна. Когда Булгаков праздновал со своей женой Новый год, после боя курантов его собака пролаяла 12 раз, хотя её никто этому не учил. Подвальчик мастера списан главным образом с особняка братьев Топлениновых (Мансуровский пер., 9). Там же жил драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984),послуживший прототипом Алоизия Могарыча. Даже Аннушка с Садовой, которая разлила масло, и та существовала реально. Не говоря уже о прототипах председателя Массолита Берлиоза, критика Латунского, литератора Лавровича. Булгаков так и выражался, что, мол, со всеми ими посчитается в новом романе «Мастер и Маргарита».
Есть мнение, что в Воланде автор изображает какую-то частицу себя; в рассуждениях Сатаны легко угадываются некоторые мысли как самого Булгакова, так и мысли его выдающихся современников, обладавших властью.
В момент действия романа возраст мастера ("человек примерно лет тридцати восьми") это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью "Роковые яйца". Выигрыш в лотерею Мастером 100 тысяч рублей полностью соответствует 100-тысячной премии, ради которой Булгаков трудился над «Курсом истории СССР».
Одна моя знакомая написала дипломную работу на тему «Языковая личность персонажа (на материале «Театрального романа» М.А.Булгакова)». Как лингвист она проанализировала язык булгаковских персонажей. Язык каждого персонажа, как и стиль каждого автора, своеобразен и неповторим. Михаил Булгаков в «Театральном романе» в образе Сергея Леонтьевича Максудова выразил свою историю жизни и постановку «Дни Турбиных» на сцене МХАТа, отношения со Станиславским и Немировичем-Данченко.
Над романом «Мастер и Маргарита» Булгаков работал целых двенадцать лет. После его смерти двадцать три года над редактированием романа работала его последняя жена – Елена Сергеевна Булгакова. Только через двадцать шесть лет после смерти писателя в 1966 году роман был опубликован в журнале «Москва», тираж которого составлял 150 тысяч экземпляров. В киосках журнал «Москва» не продавался и был доступен только по подписке. Поэтому многие перепечатывали текст на пишущей машинке и передавали друг другу.
В то время я учился на подготовительном отделении философского факультета. Михаила Булгакова ни в школе, ни в университете не изучали. Повесть «Собачье сердце» была запрещена. Друзья по факультету дали мне прочитать её в машинописной перепечатке.
Как и многие, я люблю роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита». Впервые мне удалось прочитал роман в подаренной мне машинописной перепечатке, которую храню до сих пор. Казалось, что это рукопись самого Михаила Афанасьевича… Я прочитал её за один день и две ночи!
Уже при первом прочтении роман «Мастер и Маргарита» удивил своей многоплановостью и некоторой эклектичностью. Меня поразило обилие исторических деталей, названий, имён. Однако позже я выяснил, что многие из них ошибочны и ничего общего с подлинной историей не имеют.
В романе Булгакова Понтий Пилат говорит фразу, которую реальный Пилат ну никак не мог произнести: «На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия». Император – означает победитель. Так именовали главнокомандующего римской армии. Поэтому титул «император» не считался наследственным, и не был самым почётным.
В каком звании был Понтий Пилат? В одном случае Булгаков называет его трибуном (что соответствует званию полковника),в другом случае командиром кавалерийской турмы (что соответствует лейтенанту).
Ну и знаменитый белый плащ с кровавым подбоем, который Булгаков иногда называет мантией. Разумеется, мужчины, особенно военные, носили плащи, но мантию – никогда! Потому что мантию в древнем Риме носили женщины публичных домов (лупанариев).
В изображении Булгакова хлебная лавка в Иерусалиме 1 века нашей эры ничего общего не имеет с исторической реальностью. Я видел в Иерусалиме, что хлебом торгуют сами пекари, причём только мужчины, и только цельными лепёшками или хлебами.
Но каково же было моё разочарование, когда я узнал, что основные идеи романа Михаилом Булгаковым, мягко говоря, заимствованы у других авторов. Речь идёт, конечно, не о примитивном плагиате, а о том, что явилось источником вдохновения. В конце концов, вся культура держится на заимствованиях. Фёдор Михайлович Достоевский тоже, как известно, был талантливым интерпретатором чужих идей. Замысел беседы великого инквизитора с Христом в романе «Братья Карамазовы», история бедного студента и проститутки в книге «Преступление и наказание» принадлежат не ему; также как и сюжет со 100 тысячами рублей в романе «Идиот», которые Настасья Филипповна бросает в пылающий в камине огонь.
Но талант Достоевского, как и Михаила Булгакова, состоит в том, что они написали лучше, лучше выразили идею. Поэтому их читают и помнят, а «отцов идеи» забыли.
Мы до сих пор не знаем точно, кто истинный автор трагедий «Гамлет» и «Ромео и Джульетта». До сих пор спорят, кому принадлежит авторство романа «Тихий Дон». Я тоже предпочёл не ставить своё имя на титульном листе, и под копирайтом стоит фамилия моего друга, который помог мне в издании романа.
Любопытно, что Михаил Булгаков никогда не упоминает имени мастера. Хотя разве трудно было ему придумать «говорящую» фамилию? А может быть, Булгаков не хотел раскрывать имени мастера, и потому не назвал его, оставив нам разгадывать эту тайну?
Считается, что под Мастером Михаил Булгаков подразумевал себя. Он был членом союза писателей. МАССОЛИТ расшифровывается и как Мастера Социалистической Литературы.
«Вы – писатель?» – спрашивает поэт Бездомный. «Я – мастер», – отвечает ночной гость.
Некоторые полагают, что прообразом мастера был Максим Горький. И в тексте есть масса намёков на это. Так же считает Альфред Барков – автор книги "Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение". Он пытается доказать, что в образах героев романа зашифрованы современники писателя: Мастер – Максим Горький, Маргарита – Мария Андреева, Левий Матвей – Лев Толстой, Воланд – Ленин, Иван Бездомный – сам Булгаков.
А может быть, всё просто, и Булгаков действительно изобразил себя? Сумасшедший дом это СССР, дьявол сидит в Кремле, а он – Булгаков – мастер, в отличие от многих тысяч массолитных писателей..?
Булгаковеды предлагают различные концепции прочтения романа: историко-социальную (В.Я.Лакшин),Мариэтта Чудакова – биографическую; эстетическую с историко-политическим контекстом В.И.Немцев.
Но даже такой известный булгаковед как Мариэтта Чудакова, написавшая книгу «Жизнеописание Михаила Булгакова» и лично знавшая жену писателя Елену Сергеевну Булгакову, никогда не расскажет всей правды, не откроет тайну гения писателя.
Ныне творчеству Михаила Булгакова посвящено множество книг. Одна из них – «Жизнь Булгакова», автор Виктор Петелин. В ней он, в частности, пишет: «Нам ничего не известно о зарождении замысла второго романа» (о Иешуа и Понтии Пилате – НК.)
Как же родился замысел повествования о Иеуша Га-Ноцри и Понтии Пилате – так называемое «Евангелие от Михаила»?
Священник Андрей Кураев в своей книге «Мастер и Маргарита»: за Христа или против?» именует роман в романе (ершалаимскую историю) «Евангелием от сатаны». Действительно, в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола».
Виктор Петелин (автор книги «Жизнь Булгакова) рассказывает, как знакомая художница Н.А.Ушакова подарила Михаилу Афанасьевичу книжку, к которой делала обложку, – «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Автор – нигде не открывшийся, – профессор Александр Васильевич Чаянов.
«Н.Ушакова, иллюстрируя книгу, была поражена, что герой, от имени которого ведётся рассказ, носит фамилию Булгаков. Не меньше был поражён этим совпадением и Михаил Афанасьевич. Всё повествование связано с пребыванием Сатаны в Москве, с борьбой Булгакова за душу любимой женщины, попавшей в подчинение к Дьяволу». «С полной уверенностью я говорю, что небольшая повесть эта послужила зарождением замысла, творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».
«Л.Е.Белозерская (вторая жена М.А.Булгакова),сравнивая речевой строй повести Чаянова и первую редакцию «Мастера и Маргариты», приходит к выводу: «Не только одинаков речевой строй, но и содержание вступления: то же опасение, что не справиться автору, непрофессиональному писателю, с описанием «достопамятностей» своей жизни».
«У слов есть своя совесть», говорили Ахматова и Мандельштам. В фильме «Чёрный снег» звучит признание Михаила Булгакова о том, что он, конечно, «испачкал свои уста»!
Ирина Львовна Галинская (автор книги «Криптография романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»),анализируя источники по альбигойским войнам и, в частности, «Песню об альбигойском крестовом походе» 15 века, находит конструкцию убийства Иуды у Булгакова в реальном убийстве римского легата де Кастельно».
Тот текст, который мы все читали, отредактирован А.А.Саакянц – редактором издательства «Художественная литература». В результате работы Саакянц из рукописи исчезло 25 предложений, вместо них вставлено 65 новых предложений. Она изменила 317 слов Булгакова, заменила 115 грамматических конструкций и сделала 500 лексических замен. В результате текст, на мой взгляд, приобрёл более правильный художественный вид, но потерял авторское «дыхание».
А.А.Саакянц рассказывала: «Роман «Мастер и Маргарита» можно назвать сюжетно законченной вещью, но внутренне не вполне завершённой, то есть он доведён до конца, но ко многим его главам Булгаков возвращался вновь и вновь, ведь роман писался более десяти лет. Причём любопытно, что все исправления, иногда даже совсем новые куски относятся только к «московским» страницам, то есть живой и менявшейся современности; «ершалаимские» страницы – о Понтии Пилате и Иешуа – остались абсолютно неизменными, они устоялись в сознании писателя раз и навсегда…»
Уже будучи больным в 1939 году Булгаков диктовал жене последние правки. Она их вносила в тетрадь. «На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь № 2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же его в идеальном (! – НК) порядке Е.С.Булгакова передала в Рукописный отдел Ленинской библиотеки».
Почему же исчезла тетрадь №2, и что в ней было?
Как-то на одном литературном форуме я прочитал, будто бы у образа Мастера был реальный прототип. Этот человек в молодости был офицером, потом вышёл в отставку, принял сан, начал писать роман о Понтии Пилате, даже добился командировки для поездки в Иерусалим. Но началась революция, он вернулся в Россию, где уже не мог найти себе места, и спрятался в сумасшедшем доме. Оттуда его забрала одна радетельная женщина, у которой он, якобы, и жил, чуть ли не в одном доме с Михаилом Булгаковым. Булгаков, будто бы, даже знал его, и после его смерти, использовал оставшиеся рукописи и саму историю его жизни.
Известно, что использовать реальную историю проще и легче, нежели выдумывать.
Почему Булгаков уничтожил первые две редакции романа и многие черновики? Выходит, рукописи горят?!
Любопытно было бы прочитать все редакции романа «Мастер и Маргарита», чтобы отделить «зёрна» истины от «плевел» плагиата.
Процитирую несколько красноречивых фактов из «Булгаковской энциклопедии».
«Большую роль в трактовке ранней истории Xриста в романе "Мастер и Маргарита" сыграла пьеса Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины" (1922)… Пьеса Чевкина имеет многочисленные параллели с ершалаимской частью "Мастера и Маргариты". Из этого источника Булгаков почерпнул принцип отличной от евангельской транскрипции имён и географических названий…»
«У ног Понтия Пилата лужа красного вина из разбитого кувшина - напоминание о только что пролитой невинной крови Иешуа Га-Ноцри. Эпизод, с которым связано возникновение этой лужи, имеет явную параллель в пьесе Чевкина».
«Скорее всего, как и фалернское, цекубское вино было белым. Но Булгаков сознательно поступился деталью ради символа… Мастера же и Маргариту Азазелло травит красным фалернским вином, в природе не существующим».
«У Чевкина и Булгакова совпадают не только символика, но и психологическая мотивировка».
«Нетрадиционная трактовка поведения предавшего Иешуа ученика, данная Чевкиным, частично отразилась у Булгакова в образе Иуды из Кириафа, тогда как в Понтии Пилате ершалаимских сцен ощутимо влияние поэмы Георгия Петровского "Пилат" (1893-1894)».
«Важную роль в трактовке Xриста в "Мастере и Маргарите" сыграло знакомство Булгакова с рассказом Анатоля Франса "Прокуратор Иудеи" (1891)… Оцепление Лысой Горы у Булгакова в точности повторяет оцепление горы Газим в "Прокураторе Иудеи"».
«…пришло в булгаковский роман из повести Флобера "Иродиада" (1877)…, вероятно, и такая значимая деталь одеяния Понтия Пилата как кровавый подбой на белом плаще – предвестие грядущего пролития невинной крови».
«С работой Д.Ф.Штрауса «Жизнь Иисуса» связано и само построение сцены допроса Иешуа Пилатом в булгаковском романе».
«В "Мастере и Маргарите" обнаруживаются удивительные переклички и с книгой известного русского писателя, поэта и мыслителя Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865-1941) "Иисус Неизвестный", вышедшей в Белграде в 1932 г.»
«… ряд конкретных совпадений с книгой Мережковского появился в "Мастере и Маргарите" в середине 30-х годов, вероятно, под влиянием знакомства с "Иисусом Неизвестным". Образ Понтия Пилата у Мережковского и Булгакова получился практически тождественный».
«Цитата из гётевского "Фауста: "...так кто ж ты, наконец? - Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо", пришла в булгаковский роман в качестве эпиграфа также из "Иисуса Неизвестного".
«Автор "Мастера и Маргариты" заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний. Приказ прокуратора развязать Иисусу руки - также из "Иисуса Неизвестного".
Целью этой моей статьи было не разоблачить плагиатора, а понять механизмы возникновения замысла и как он воплощается в законченное произведение.
Я прочитал роман «Мастер и Маргарита» несколько раз, и был настолько вдохновлён им, что спустя десять лет написал свой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак». В нём тоже есть сюжет об Иисусе Христе. Я сохранил все одиннадцать редакций романа, который писал шесть лет.
Из массы прочитанных книг мне, как и Михаилу Булгакову, больше всего понравился труд английского исследователя Ф.Фаррара «Жизнь Иисуса Христа». Эта книга убеждает своей исторической фактологией. Но меня в этой книге привлёк тот факт, что и разбойник Вар-Равван, и проповедник Га-Ноцри имели одно и то же имя – Иисус (как утверждает Фаррар). На этом я и построил коллизию своего сюжета.
Разумеется, я находился под впечатлением не только романа «Мастер и Маргарита», но и «легенды о великом инквизиторе» Достоевского из романа «Братья Карамазовы», посмотрел много фильмов об Иисусе Христе, побывал на спектакле Юрия Любимова «Мастер и Маргарита»... Но я намеренно не стал читать чужие романы об Иисусе Христе, чтобы это не повлияло на собственное вИдение. Рассказ «Иуда Искариот» Леонида Андреева я прочитал позже.
И вот, когда в ночь на страстную пятницу перед Пасхой на одном дыхании был написан сюжет о двух Иисусах, поставив точку, я почувствовал, что роман обязательно увидит свет. Хотя к этому не было никаких оснований – после катастрофы я был одиноким инвалидом с перебитыми ногами. И для меня до сих пор чудо – что роман опубликован!
«Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» – тоже мениппея, но не классическая, хотя посвящена вечному вопросу – Зачем живёт человек?! Вывод, к которому я пришёл в результате написания романа, – ЛЮБОВЬ ТВОРИТЬ НЕОБХОДИМОСТЬ!
Но чтобы понять это, нужно было умереть, воскреснуть, пройти долгий путь сораспятия Христу...
«Дух мой парит над падшими людьми, столпившимися у креста позора. Голгофа и страданья позади, а впереди спасенье и свобода. Люблю, любя, любовью я спасён, лишь потому, что я в неё поверил. Как птица я любовью окрылён, ведь Богу душу я свою доверил. Я верил без сомнения в душе, что Бог услышит все мои молитвы, и не оставит одного в беде, крест подарив мне вместо поля битвы. Свершилось Чудо! Торжеством Любви позорный крест стал вместо униженья. Иисус Христос, с собой меня возьми, освободив мой дух для Вознесенья». (из моего романа «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» на сайте Новая Русская Литература
Перед смертью Михаил Афанасьевич сказал: "Я хотел служить народу... Я хотел жить и служить в своем углу... я никому не делал зла...".
P.S. Буду признателен всем, кто дополнит или уточнит содержание этой моей статьи.
После опубликования моей статьи «Тайна Мастера и Маргариты» я получил много самых разнообразных откликов. На одном сайте меня даже назвали реинкарнацией критика Латунского. А вчера мне пришло письмо от Сергея Сергеевича Шиловского – наследника Михаила Афанасьевича Булгакова. По просьбе Сергея Сергеевича публикую полный текст его письма, и свой ответ ему.
ПИСЬМО СЕРГЕЯ СЕРГЕЕВИЧА ШИЛОВСКОГО, отправленное Николаю Кофырину 23 апреля 2011 года в 15:28:03. «Уважаемые господа, С удивлением прочитал Вашу рецензию на сайте «Кино.Ру», посвященную выходу на экран фильма Ю.Кара по роману М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Я не буду подробно останавливаться на качестве подаваемого Вами материала, (рецензией я бы это точно не назвал) поскольку, как я понимаю, основной Вашей задачей являлось самореклама и повторение мнения различных людей, пусть даже их высказывания не на чем не основываются. Но бог Вам судья. В конце концов, если у Вас нет ничего другого, чем можно было бы заинтересовать потенциального читателя, почему бы не подвергнуть критике великого писателя России. Как приятно осознавать, что Вы почти такой же гений. с одной стороны скромно скрывающий свое имя, а с другой не навязчиво рекламирующий свою книгу. Но поразило меня в первую очередь не это, а небольшой третий абзац Вашего опуса, где Вы буквально в нескольких строчках полностью раскрылись. Как человек, называющий себя поклонником и «исследователем» творчества М.А. Булгакова мог пересказывать, услышанные, где то слухи, проявив при этом полное незнание общеизвестных фактов, проверить которые не составляло никакого труда.. Если Вы «конечно», не выполняете чей то заказ. Позволю себе преподать Вам небольшой «ликбез» и информировать Вас о фактически сложившейся ситуацией c фильмом и авторскими правами. 1. «Лента Ю.Кары пролежала на полке с 1994 года» по причине того, что продюсеры фильма компания, «ТАМП», не довольная конечным результатом фильма, намеревалась пригласить другого режиссера для его перемонтажа. Г-н Кара не согласный с таким решением подал, на продюсеров в суд, оспаривая свои права на фильм. Судебные разбирательства продолжались около 5 лет (до 1999 года),в результате которых все права на фильм, были признаны за продюсерами. 2. В 1993 году, в связи с подписанием Россией Международной Конвенции по авторским правам, срок охраны произведений, опубликованных впервые после смерти автора, стал составлять 50 лет, с даты публикации. (Первая публикация романа «Мастер и Маргарита», хотя и не полностью, была осуществлена в 1966/1967 году в журнале «Москва») 3. Поскольку фильм режиссера Ю.Кара, был закончен в 1994 году, ( что подтверждается выдачей прокатного удостоверения) для выхода фильма на экран необходимо было разрешение наследников. Однако за разрешением, по причине судебного разбирательства, а в последствии, в связи с утерей фильма ( на суде было официально заявлено, что единственная копия фильма сгорела),к наследникам никто не обращался. 4. По поводу «вдруг объявившихся наследников». У М.А. Булгакова действительно не было родных детей ( им был усыновлен мой отец),поэтому в соответствии с Российским законодательством наследниками первой очереди, после смерти автора, являются его дети и жена. В 1940 году наследницей авторского права писателя М.А. Булгакова, была признана его жена Е.С. Булгакова. После ее смерти наследниками писателя становились, поочередно, ее сыновья и внуки. В 1978 году после смерти моего отца, я получил свидетельство о праве на наследство по закону. (за 16 лет до окончания съемок фильма Ю.Кара) 5. Мой дедушка Шиловский Е.А. никогда не стрелял в Булгакова, (есть письмо Е.С. Булгаковой, рассказывающей о встрече Булгакова и Шиловского) это бред, взятый из одного интервью Ю.Кара, как впрочем и то, что моя бабушка Е.С. Булгакова ходила ( слово, то какое грязное, и это человек признающийся писателю в любви. ) к Булгакову. До официального развода они встречались только в присутствии общих знакомых или на улице. 6. Никаких запретов на фильм, тем более требование каких либо отчислений, я никогда не просил, поскольку общался с продюсерами только, когда они обращались ко мне сами. Первое и последнее официальное обращение ко мне было в 2002 году (спустя 8 лет после окончания съемок). В моем ответе я информировал продюсеров, что готов подписать с ними соответствующее соглашение. Ответа я не получил. Причиной этому, я полагаю, являлся то, факт, что фильм устарел, по качеству пленки и звуку, в связи с чем, требовал вложения значительных средств, что продюсеры делать не хотели, а найти потенциального инвестора, готового вложить деньги в «не очень прибыльное мероприятие» не находилось. Также нельзя забывать, что в 2005 году, мною был подписан договор с Компанией «Централ Партнер Шип» на производство многосерийного телевизионного фильма (режиссер В.Бортко),что конечно же резко снизило интерес к фильму, сделанному много лет назад. У юристов компании вопросов, связанных с нашими правами не возникло, поэтому заключение договора, разрешающего производство и демонстрацию фильма много времени не заняло, и фильм спустя 6 месяцев уже был показан телезрителям. 7. Чудо с фильмом Ю.Кара, произошло в конце 2010 года ( спустя 16 лет с окончания съемок),когда ко мне обратилась продюсерская компания “Люксор» , купившая права на прокат фильма. В течение месяца мы договорились по всем вопросам и подписали Договор, в котором, как бы Вам и Вашим спонсорам не хотелось, я являюсь наследником М.А. Булгакова. 8. И последнее, я никогда из России не уезжал. Живу постоянно в Москве. Фонд писателя М.А. Булгакова зарегистрирован также в Москве.
Порядочный человек, получив подобное письмо, сразу же извинился и опубликовал соответствующее опровержение. В Вашем же случае я на это не рассчитываю. Но хочу Вас предупредить, что 30 «тетрадрахм» еще никого не спасали.
«У меня предчувствие». «Не было случая, чтобы оно меня обмануло».
Сергей Сергеевич Шиловский Наследник М.А. Булгакова».
МОЙ ОТВЕТ НА ПИСЬМО С.С.Шиловского. «Уважаемый Сергей Сергеевич! Большое спасибо за письмо и содержательный ответ. Хотя я большой поклонник творчества великого писателя М.А.Булгакова, однако никогда не называл себя «исследователем» его творчества. Поэтому в постскриптуме своей статьи «Тайна Мастера и Маргариты» я написал: «Буду признателен всем, кто дополнит или уточнит содержание этой моей статьи». Большое спасибо Вам, Сергей Сергеевич, за разъяснения и уточнение известных и неизвестных фактов. Очень любопытен Ваш взгляд на неизвестные мне ранее факты по фильму Юрия Кара «Мастер и Маргарита».
Прочитав мою статью, вряд ли можно заявить, что я выполнял чей-то «заказ». Да и чей?.. Написать статью о романе «Мастер и Маргарита» я готовился десять лет. У меня не было задачи делать критический разбор романа «Мастер и Маргарита». Я хотел «понять механизмы возникновения замысла и как он воплощается в законченное произведение». Естественно, что многие факты, приводимые известными булгаковедами, которые я процитировал в статье, поразили не меня одного. И ни один из этих фактов Вы не опровергли!
В процессе написания статьи я пользовался открытыми источниками, достоверность которых не всегда удавалось проверить. И если приводил какие-то высказывания, то указывал их автора (за исключением единственного, которого так и не смог найти).
О конфликте вокруг фильма Юрия Кара «Мастер и Маргарита» и Вашей позиции в данном вопросе я узнал из статьи в «Российской газете» от 24.11.2006 года (федеральный выпуск №4231) «Увидит ли Путин Маргариту» http://www.rg.ru/2006/11/24/margarita.html
Я неоднократно высказывал свою позицию по поводу наследования авторских прав. В частности, в статье «Одним Авторам – авторские права, Другим – Вечность» 19 января 2008 года. Я принципиальный противник института наследования, в том числе и наследования авторских прав. Я разделяю позицию Льва Толстого: каждый должен жить тем, что сам лично заработал!
Я не считаю себя гением и придерживаюсь сократовского понимания, согласно которому у каждого человека есть свой гений, которого он или слушает или не слышит. Роман «Мастер и Маргарита» создан гением писателя Михаила Булгакова!
Я всегда с уважением относился к творчеству Михаила Афанасьевича Булгакова. 6 марта 2010 года я опубликовал в своём блоге статью «Любовь это судьба», в которой с восхищением рассказывал о любви Михаила Булгакова и Елены Сергеевны. Позволю себе процитировать. «Елена Сергеевна вспоминала: «Мы сидели рядом… у меня развязались какие-то завязочки на рукаве… я сказала, чтобы он завязал мне. И он потом уверял всегда, что тут и было колдовство, тут-то я его и привязала на всю жизнь… Это была быстрая, необыкновенно быстрая, во всяком случае, с моей стороны, любовь на всю жизнь». Елена Сергеевна пыталась расстаться с Булгаковым, но любовь оказалась сильнее. «Я не видела Булгакова… давши слово, что не приму ни одного письма, не подойду ни разу к телефону, не выйду одна на улицу. Но, очевидно, всё-таки это была судьба. Потому что, когда я первый раз вышла на улицу, я встретила его, и первой фразой, которую он сказал, было: «Я не могу без тебя жить». И я ответила: «И я тоже». Это была судьба! Михаил Булгаков писал: «Если мне суждено будет ещё жить, я буду любить тебя всю мою жизнь. Ты любила мои вещи, я писал их для тебя».
Статью «Тайна Мастера и Маргариты» (впрочем, как и все другие) мне никто не заказывал, и потому не заплатили за неё ни «30 тетрадрахм», ни 30 рублей. Я творю, как это не покажется странным, бескорыстно! И спонсоров у меня никаких нет. Увы, в данном случае Ваше предчувствие Вас обмануло!
Приношу свои извинения, если ненамеренно оскорбил ваши чувства. Я этого не хотел. Ваша забота о наследии Михаила Афанасьевича Булгакова делает Вам честь!
Надеюсь, мой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» не станет предметом вашего иска о защите чести и достоинства великого писателя Михаила Афанасьевича Булгакова.
С благодарностью и уважением, Николай Кофырин.
Поздравляю Вас с праздником Воскресения Христова! «Что такое истина?» – «Смерти нет...»
В связи с особым отношением к роману Булгакова, не смог не пойти на этот фильм. Последнюю неделю даже ждал его, и вот, дождался, сходил. Я знал, что этот фильм – никакая не «премьера», как его преподносят сейчас продюсеры, пиаря ленту в кинотеатрах. Он был снят ещё в 1993 году, но по разным причинам в прокат тогда не вышел. И вот, сегодняшние «мэнэджеры»-пиарщики, решили дать фильму свет проектора кинотеатров, пустить в прокат то, что пылилось на полках уже 17 лет. И срубить денег. Прекрасно понимая, что увидеть достойную экранизацию романа мне не удастся, я, тем не менее, решил обязательно сходить. В первую очередь с целью сравнить известную многосерийную постановку Владимира Бортко (фильм снят несколько лет назад),и собственно посмотреть на фильм как на вариант видения романа.
Особенно хотелось понять, что же увидят те, кто ни разу не смотрел фильма и не читал книгу. В конце концов, двухчасовой фильм в кино крутят впервые, и многие ленивые обыватели могут сказать – а почему бы не сходить в кино «на Мастера и Маргариту».
Итак, тем, кто не читал книгу или не смотрел первую экранизацию (сериал) – идти на этот фильм категорически нельзя! Пойти на это безобразие с целью понять о чём же эта известная книга – самая большая глупость которую можно придумать. Поход на этот фильм только испортит впечатление о шедевре Булгакова, более того, подавляющее большинство вообще не поймут о чём это вообще. Я полностью уверен, что после просмотра ни один человек вообще не захочет брать в руки книгу и с твёрдостью скажет: «Как же правильно что я не стал читать эту муть, а отделался всего двумя часами и парой сотней рублей. И что в этой книге нашли такого?». Фильм может быть интересен только тем, кто уже хорошо знаком с книгой и смотрел первый фильм. Интересен в плане понимания, насколько ущербно можно снять кино по этому роману.
Собственно в фильме интересен в первую очередь Гафт, играющий Воланда и Ульянов в роли Понтия Пилата. Играют отлично, но снято,озвучено и собрано все о...
Я не ждала от этого фильма ничего особенного. Еще одна попытка, думала я, вряд ли удачная, судя по тому, что Кара наснимал до этого. Так вот, это первая попытка из виденных мной (я имею в виду отстой, снятый Бортко, и пару спектаклей на тему),которая оказалась удачной. Мне понравилось практически все. Прежде всего – дух фильма. Мое восприятие романа оказалось очень близко к тому, что мы увидели на экране. Это настоящий правильный и точный фильм! Воланд сыгран отлично. Спокойный, умный, усталый. Сила, привыкшая ощущать свое могущество, но сохранившая любопытство. Иван Бездомный – также удался. Уж на что я не люблю Гармаша, но здесь он на своем месте. Прямолинеен, напорист, забавен в своей наивности. Отлично снят эпизод погони Бездомного за Воландом. Иногда вечером бывает такое ощущение, что мир за углом – потусторонний. Тот самый мир, который пару часов назад при свете солнца был знаком тебе в деталях, а вот теперь, в мутном свете фонаря, странно шевелятся ветви дерева, и воздух дрожит, да и вообще как-то не по себе… Вот такое настроение в этом эпизоде. Луна, пустые улицы, ощущение, что вот-вот дотянешься, сворачиваешь за угол, а компания снова далеко, и ты опять бежишь, и вот уже рукой подать, и снова за угол, и опять - троица исчезает на горизонте. Мне очень понравился и эпизод в психиатрической больнице. Его обычно очень любят режиссеры. Уделяют массу времени, внимания и превращают, как правило, в полнейшее занудство. Здесь появление поэта в психушке – чудесная юмористическая сцена. Его последующий разговор с Мастером, в окружении теней и света фонарей – красивая и точная зарисовка, раскрывающая для нас образ самого Мастера. Мастер. Его играет неизвестный мне до этого актер Виктор Раков. Надо сказать, что остальные его роли мне не запомнились совершенно, но Мастер получился хороший. Мудрый, интеллигентный, чуткий, прекрасно понимающий действительность и при этом чуть не от мира сего. Понтий Пилат. В свое время мне очень понравился Пилат в экранизации Бортко (в исполнении Лаврова, необычный, но замечательный),но Пилат Ульянова ничуть ему не уступает. Он более традиционен, но зато и более римлянин. Сцена головной боли настолько настоящая, что чуть ли не физически ощущаешь, как мигрень отступает. И, наверное, это более правильный Пилат. Свита Воланда. Почти все хороши, включая очаровательную Геллу («Как, Вы пришли без шпаги?») и за исключением, как обычно, кота. Он здесь не столь ужасен, как у Бортко, но я все равно не понимаю, почему нельзя было оставить в фильме просто животное? Обычного, настоящего пушистого черного кота. Достаточно было бы, чтобы он лежал себе в кресле или на коленях у Воланда, и временами подавал свои гениальные реплики. Азазелло и Коровьего вполне хватало для создания суеты. Кстати, хорошо получилась квартира, которая приобрела готические своды и изящную обстановку. Варьете – вполне себе. Воланд прекрасен, а остальное сделано достойно, но без изюминки. А может просто сам момент уже слишком приелся. Сцена бала начиналась неплохо, и я даже готова смириться с толпами обнаженных женщин (хоть я не помню такого у Булгакова),но Маргарита здесь ну ни разу не особа королевской крови (кстати, непонятно, почему она не летит обнаженной на метле? Уж где-где, а в этой сцене это было бы уместно. Появление среди гостей Сталина, Гитлера и Ленина, которое многих возмущает, меня не смутило. Почему бы и нет, в конце концов. А вот почему все спутницы обнажены, не очень понятно. Остатки 90-х? Иешуа. Хороший. Может быть слишком обычный. От этого образа всегда ждешь чего-то особенного, чего-то на грани. Здесь никаких всплесков гениальности не было. Но хорошая уверенная работа – да. Собственно, единственным недостатком (даже кота я готова простить) стала линия Мастера и Маргариты. Трудно сказать, чего не хватило, может быть пары дополнительных минут, может быть пары диалогов, может просто одного правильного взгляда, чтобы зритель мог почувствовать, что Мастер и Маргарита не чужие люди. А так, не то что, великой любви, там даже искры не проскакивает между ними. Маргарита сама по себе, это единственная роль, которая оказалась полностью провальной. Может потому и упомянутая выше история любви не получилась. Я всегда представляла себе Маргариту не столько смелой, сколько умной женщиной. Ведь она смогла полюбить не только Мастера, но и его роман. Та барышня, которую сыграла Вертинская, смотрит на Азазелло гораздо с большим интересом, чем на Мастера. Она едет к Воланду скорее из любопытства, чем с целью разыскать Мастера. Хуже того, она неестественна ни в одной сцене. За распахнутыми глазами нет ничего, кроме детского изумления. Ни мысли, ни чувства… Но, хватит о ней. Общем и целом, несмотря на мелкие придирки, вышел очень и очень достойный фильм. Я бы сказала, правильный. Его можно рекомендовать к просмотру, хотя, мне кажется, что смотреть его дома будет приятнее, чем в кинотеатре. Впрочем, такой приятной публики, как на этом сеансе я уже давно в кино не видела. И да, зал был полный, так что заботьтесь о билетах заранее.
Филиппенко, разумеется, очень хороший актёр. Но внешность Коровьева Булгаков описал однозначно: высокий и жилистый... http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/Fagot%2Bkoroviev.jpg
Несколько лет назад смотрела этот фильм, скаченный из интернета, в очень плохом качестве. Впечатления совершенно не сложилось. Поэтому в первый же день проката пошла смотреть на большом экране и до сих пор перевариваю. Во-первых, фильм понравился гораздо больше одноименного сериала Бортко. Во-вторых, как это не странно, из актеров не впечатлила только Маргарита, все остальные мне показались очень органичны. В-третьих, великолепие съемок, музыка, выборочность текста, перенесенного на экран, по моему скромному мнению, создали идеальное переложение романа, который я очень люблю, на большой экран. Мне фильм очень понравился, обязательно еще раз пересмотрю. И как-то после его просмотра запахло весной, несмотря на снег и дождь в Москве.
Когда фильм более десятилетия не выходит на экран, а затем его афишами украшают рекламные щиты на московских проспектах (ведь можно было фильм просто выпустить на DVD),ждешь какого-то нового прочтения, какой-то необыкновенной актерской игры, что-то превосходящее уже известную поклонникам романа телеверсию. Этот фильм, на мой взгляд, не экранизация романа Булгакова, а попытка снять комедию по мотивам «Мастера и Маргариты». Юмористические эпизоды вышли яркими и интересными. Например, Иван Бездомный в Грибоедове, он же в психиатрической клинике или буфетчкик в гостях у Воланда – прекрасные сцены. А, вот, там, где надо накал страстей показать или трагедию - недотянуто, переиграно. Создается впечатление, что весь этот драматизм режиссеру мешал. Поэтому и бал у Сатаны превратился в балаган. На т.н. балу Маргарита в костюме для ролевых игр из сексшопа приветствует не пойми зачем явившихся Сталина и Гитлера. Живые тираны на балу для почивших грешников… Видимо тогда в 90е, когда делали фильм, это могло быть смешно. А теперь было ощущение, что на бал пришли двойники Ленина и Сталина сразу после того как нарубили капусту, расхаживая по Манежной площади и предлагая с ними сфотографироваться. Когда я узнала, что Маргариту играет А.А. Вертинская, то подумала, что, вот, пожалуй, единственная актриса, к-рую я представляю в этой роли. Но ее Маргарита – это истеричная недалекая бабёнка. Такое впечатление, что она вообще не понимает, что происходит, а невидимый статист за спиной шепчет: «Выпучиваем глаза, шире, еще шире. Похлопали ресницами, взмахнули руками, ахнули. И шире, шире открываем глаза!» Одно в ней порадовало, тогда еще она была похожа на себя, а не на жертву пластической хирургии. Эта новая-старая киноверсия «Мастера и Маргариты» интересна актерским составом. У меня было чувство, что я возвращаюсь в детство, вот, они актеры на фильмах с к-рыми я росла – живые и бодрые. Очень понравился Мастер в исполнении В.В. Ракова и Иван Бездомный – С.Л. Гармаша (я даже как-то забыла, что ему явно не 23 года). Очень мешает восприятию фильма музыкальное сопровождение. Если это возможно, я бы с удовольствием купила DVD версию, в к-рой в установках есть не только «без субтитров», но и «без музыки». Уже ждешь не того, что происходит на экране, а, когда же эта звуковая вакханалия прекратится. Много я уже чего раскритиковала, но не могу не отметить еще кое-что. Это такой почти плюс или неплохая изюминка в фильме. В каждом кадре: будь то заседание, на к-ром ждут Берлиоза, будь то толпа (вернее кучка людей, ее изображающая),ждущая приговора над Иешуа, будь то преобразившиеся на представлении в Варьете гражданки, будь то бал у Сатаны, в общем, - везде, везде, в каждом прикаждом кадре в прическах, в одежде и макияже вы однозначно увидите 90е. Вы увидите их так ясно, словно эти цифры выведены на экране гигантским шрифтом яркими чернилами.
Вчера я посмотрел фильм Юрия Кара «Мастер и Маргарита», который не мог выйти на экраны целых 17 лет. По словам режиссёра, мистики на съёмках хватало. Камеру перед съёмками освятил батюшка, и полгода всё было в порядке; но после того, как камеру поменяли, начались проблемы. Некоторые актёры, снимавшиеся в фильме «Мастер и Маргарита» Юрия Кара, и в одноимённом сериале Владимира Бортко, скоропостижно умерли. Всё что касается романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» овеяно мистикой и тайнами. Почему?
Режиссёр Юрий Кара рассказывал, что когда начали снимать древнюю Иудею в знаменитой Судакской крепости в Крыму, неожиданно пошёл снег, что в октябре бывает крайне редко. В довершение не пришёл оператор и забыли привезти плёнку. Когда Юрий Кара отправился в Москву за пленкой и оператором, прямо напротив дома Булгакова на Садовом кольце сломалась его новая "Волга", полетела коробка передач. После этого съёмочная группа решила снимать нужные сцены на Святой земле в Израиле. Самая драматичная сцена "Распятие Иешуа" снималась в пустыне в районе Мёртвого моря при жаре в 50 градусов. Из любопытства Юрий Кара сам хотел повисеть на кресте, но когда через 20 секунд истовый Бурляев (в роли Иешуа) стал вопить "Снимите меня!", решил не рисковать.
Уже готовый, фильм 17 лет не мог выйти на экраны. Когда Госдума приняла закон, по которому авторское право защищается 70 лет, у бездетного Булгакова вдруг объявились "наследники". Сергей Шиловский – внук Елены Сергеевны Булгаковой и Евгения Александровича Шиловского – наследник их имущества, проживает в Америке и руководит фондом М.А.Булгакова. Тот, чей дедушка стрелял в Булгакова, когда Елена Сергеевна ходила к Михаилу Афанасьевичу, требовал под благовидным предлогом защиты произведения от искажения, авторских отчислений себе…
Лично мне фильм «Мастер и Маргарита» Юрия Кара показался скомканным (в кинопрокатной версии),лишённым трагической глубины. Больше всего понравился Михаил Ульянов в роли Понтия Пилата. Ну и Николай Бурляев в роли Иешуа Га-Ноцри. Все остальные слегка переигрывали, превращая экранизацию в кинокомедию. Музыка Альфреда Шнитке к фильму показалась менее выразительной, чем музыка Игоря Корнелюка в одноимённом сериале Владимира Бортко. Да и сам сериал «Мастер и Маргарита», при всей телевизионной растянутости, понравился мне больше.
Я давно уже посмотрел в интернете четыре серии фильма Юрия Кара. Думал, что на большом экране фильм будет выглядеть лучше. Но, видимо, не все тексты могут быть адекватно экранизированы. «Косяков» в фильме Юрия Кара столько, что не хочу перечислять. Невозможно не заметить то исчезающие, то появляющиеся пятна на лице Ивана Бездомного, беседующего с Мастером. А стоящие посреди безлюдной пустыни кресты, изготовленные на студии имени Горького… И зачем понадобилась Юрию Кара отсебятина в виде присутствовавших на балу у Сатаны Петра Первого, Владимира Ленина, Иосифа Сталина, Адольфа Гитлера?! Одним словом, это фильм 1994 года.
Роман «Мастер и Маргарита» – классическая мениппея (по определению М.М.Бахтина это философский жанр литературы, «экспериментирующая фантастика» для художественного анализа метафизических идей и «последних вопросов бытия»; «жанр, включающий в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность…»).
В романе «Мастер и Маргарита» много недосказанного, загадок и мистики. Можно сказать, что заложенные автором смыслы, до сих пор не расшифрованы. Так, например, в романе много действующих лиц, но только один не имеет имени – мастер. Кто же скрывается за этим многозначительным словом?
Первые версии книги вообще не содержали ни "внутреннего романа" о Иешуа и Пилате, ни истории Мастера и Маргариты. Всего имеется шесть авторских редакций романа (некоторые насчитывают восемь).
Идея написать роман о дьяволе возникла у Булгакова ещё в конце 20-х годов XX века. В детстве он смотрел оперу «Фауст» 41 раз! Работу над романом (в конечной редакции получившего название «Мастер и Маргарита») Булгаков начал в 1928 году.
В первой редакции роман имел варианты названий: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Роль мастера выполнял учёный-гуманитарий по имени Феся. По замыслу Булгакова это был профессор историко-филологического факультета в университете, обладавший феноменальной эрудицией по демонологии Средневековья, что делало его похожим на гётевского Вагнера. В 1929 году первую редакцию «Копыто инженера» Булгаков послал в альманах «Недра», и, конечно же, получил отказ. 18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош» уничтожил первую редакцию романа. Об этом Булгаков сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…».
Возобновил работу над романом М.Булгаков в 1931 году. В черновых набросках уже фигурировали и Маргарита, и её тогда безымянный спутник — Мастер, ну а Воланд обзавёлся своей буйной свитой. Будучи с женой в Ленинграде, писатель достал клеёнчатую общую тетрадь и написал на титульном листе «М.Булгаков. Роман.1932»… За несколько дней пребывания в Ленинграде Булгаков написал и продиктовал Елене Сергеевне (своей третьей жене, урождённой Нюренберг) семь первых глав. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я».
И первую, и вторую редакцию романа Булгаков уничтожил. Почему? Остатки от первых двух редакций хранятся в рукописном отделе Российской государственной библиотеки.
Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита». Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил её на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»…
Умирающего Булгакова волновало только одно: дописать раньше, чем умереть! «Чтобы знали, чтобы знали…», – прошептал он еле слышно жене.
Полный текст романа «Мастер и Маргарита» впервые был перепечатан 25 июня 1938 года сестрой Елены Сергеевны Булгаковой.
Очевидно, что в третьей версии, содержащей «внутренний роман» о Понтии Пилате, а также историю мастера и Маргариты, Булгаков описал свою жизнь, либо жизнь кого-нибудь другого.
Как и всякий писатель, Булгаков писал преимущественно о том, с чем сталкивался лично. И «Белая гвардия», и «Театральный роман», и «Мастер и Маргарита» – во многом автобиографические произведения. Прототипом кота Бегемота стала большая чёрная собака Булгакова, которую звали Бегемот. Собака эта была очень умна. Когда Булгаков праздновал со своей женой Новый год, после боя курантов его собака пролаяла 12 раз, хотя её никто этому не учил. Подвальчик мастера списан главным образом с особняка братьев Топлениновых (Мансуровский пер., 9). Там же жил драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984),послуживший прототипом Алоизия Могарыча. Даже Аннушка с Садовой, которая разлила масло, и та существовала реально. Не говоря уже о прототипах председателя Массолита Берлиоза, критика Латунского, литератора Лавровича. Булгаков так и выражался, что, мол, со всеми ими посчитается в новом романе «Мастер и Маргарита».
Есть мнение, что в Воланде автор изображает какую-то частицу себя; в рассуждениях Сатаны легко угадываются некоторые мысли как самого Булгакова, так и мысли его выдающихся современников, обладавших властью.
В момент действия романа возраст мастера ("человек примерно лет тридцати восьми") это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью "Роковые яйца". Выигрыш в лотерею Мастером 100 тысяч рублей полностью соответствует 100-тысячной премии, ради которой Булгаков трудился над «Курсом истории СССР».
Одна моя знакомая написала дипломную работу на тему «Языковая личность персонажа (на материале «Театрального романа» М.А.Булгакова)». Как лингвист она проанализировала язык булгаковских персонажей. Язык каждого персонажа, как и стиль каждого автора, своеобразен и неповторим. Михаил Булгаков в «Театральном романе» в образе Сергея Леонтьевича Максудова выразил свою историю жизни и постановку «Дни Турбиных» на сцене МХАТа, отношения со Станиславским и Немировичем-Данченко.
Над романом «Мастер и Маргарита» Булгаков работал целых двенадцать лет. После его смерти двадцать три года над редактированием романа работала его последняя жена – Елена Сергеевна Булгакова. Только через двадцать шесть лет после смерти писателя в 1966 году роман был опубликован в журнале «Москва», тираж которого составлял 150 тысяч экземпляров. В киосках журнал «Москва» не продавался и был доступен только по подписке. Поэтому многие перепечатывали текст на пишущей машинке и передавали друг другу.
В то время я учился на подготовительном отделении философского факультета. Михаила Булгакова ни в школе, ни в университете не изучали. Повесть «Собачье сердце» была запрещена. Друзья по факультету дали мне прочитать её в машинописной перепечатке.
Как и многие, я люблю роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита». Впервые мне удалось прочитал роман в подаренной мне машинописной перепечатке, которую храню до сих пор. Казалось, что это рукопись самого Михаила Афанасьевича… Я прочитал её за один день и две ночи!
Уже при первом прочтении роман «Мастер и Маргарита» удивил своей многоплановостью и некоторой эклектичностью. Меня поразило обилие исторических деталей, названий, имён. Однако позже я выяснил, что многие из них ошибочны и ничего общего с подлинной историей не имеют.
В романе Булгакова Понтий Пилат говорит фразу, которую реальный Пилат ну никак не мог произнести: «На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия». Император – означает победитель. Так именовали главнокомандующего римской армии. Поэтому титул «император» не считался наследственным, и не был самым почётным.
В каком звании был Понтий Пилат? В одном случае Булгаков называет его трибуном (что соответствует званию полковника),в другом случае командиром кавалерийской турмы (что соответствует лейтенанту).
Ну и знаменитый белый плащ с кровавым подбоем, который Булгаков иногда называет мантией. Разумеется, мужчины, особенно военные, носили плащи, но мантию – никогда! Потому что мантию в древнем Риме носили женщины публичных домов (лупанариев).
В изображении Булгакова хлебная лавка в Иерусалиме 1 века нашей эры ничего общего не имеет с исторической реальностью. Я видел в Иерусалиме, что хлебом торгуют сами пекари, причём только мужчины, и только цельными лепёшками или хлебами.
Но каково же было моё разочарование, когда я узнал, что основные идеи романа Михаилом Булгаковым, мягко говоря, заимствованы у других авторов. Речь идёт, конечно, не о примитивном плагиате, а о том, что явилось источником вдохновения. В конце концов, вся культура держится на заимствованиях. Фёдор Михайлович Достоевский тоже, как известно, был талантливым интерпретатором чужих идей. Замысел беседы великого инквизитора с Христом в романе «Братья Карамазовы», история бедного студента и проститутки в книге «Преступление и наказание» принадлежат не ему; также как и сюжет со 100 тысячами рублей в романе «Идиот», которые Настасья Филипповна бросает в пылающий в камине огонь.
Но талант Достоевского, как и Михаила Булгакова, состоит в том, что они написали лучше, лучше выразили идею. Поэтому их читают и помнят, а «отцов идеи» забыли.
Мы до сих пор не знаем точно, кто истинный автор трагедий «Гамлет» и «Ромео и Джульетта». До сих пор спорят, кому принадлежит авторство романа «Тихий Дон». Я тоже предпочёл не ставить своё имя на титульном листе, и под копирайтом стоит фамилия моего друга, который помог мне в издании романа.
Любопытно, что Михаил Булгаков никогда не упоминает имени мастера. Хотя разве трудно было ему придумать «говорящую» фамилию? А может быть, Булгаков не хотел раскрывать имени мастера, и потому не назвал его, оставив нам разгадывать эту тайну?
Считается, что под Мастером Михаил Булгаков подразумевал себя. Он был членом союза писателей. МАССОЛИТ расшифровывается и как Мастера Социалистической Литературы.
«Вы – писатель?» – спрашивает поэт Бездомный. «Я – мастер», – отвечает ночной гость.
Некоторые полагают, что прообразом мастера был Максим Горький. И в тексте есть масса намёков на это. Так же считает Альфред Барков – автор книги "Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение". Он пытается доказать, что в образах героев романа зашифрованы современники писателя: Мастер – Максим Горький, Маргарита – Мария Андреева, Левий Матвей – Лев Толстой, Воланд – Ленин, Иван Бездомный – сам Булгаков.
А может быть, всё просто, и Булгаков действительно изобразил себя? Сумасшедший дом это СССР, дьявол сидит в Кремле, а он – Булгаков – мастер, в отличие от многих тысяч массолитных писателей..?
Булгаковеды предлагают различные концепции прочтения романа: историко-социальную (В.Я.Лакшин),Мариэтта Чудакова – биографическую; эстетическую с историко-политическим контекстом В.И.Немцев.
Но даже такой известный булгаковед как Мариэтта Чудакова, написавшая книгу «Жизнеописание Михаила Булгакова» и лично знавшая жену писателя Елену Сергеевну Булгакову, никогда не расскажет всей правды, не откроет тайну гения писателя.
Ныне творчеству Михаила Булгакова посвящено множество книг. Одна из них – «Жизнь Булгакова», автор Виктор Петелин. В ней он, в частности, пишет: «Нам ничего не известно о зарождении замысла второго романа» (о Иешуа и Понтии Пилате – НК.)
Как же родился замысел повествования о Иеуша Га-Ноцри и Понтии Пилате – так называемое «Евангелие от Михаила»?
Священник Андрей Кураев в своей книге «Мастер и Маргарита»: за Христа или против?» именует роман в романе (ершалаимскую историю) «Евангелием от сатаны». Действительно, в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола».
Виктор Петелин (автор книги «Жизнь Булгакова) рассказывает, как знакомая художница Н.А.Ушакова подарила Михаилу Афанасьевичу книжку, к которой делала обложку, – «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Автор – нигде не открывшийся, – профессор Александр Васильевич Чаянов.
«Н.Ушакова, иллюстрируя книгу, была поражена, что герой, от имени которого ведётся рассказ, носит фамилию Булгаков. Не меньше был поражён этим совпадением и Михаил Афанасьевич. Всё повествование связано с пребыванием Сатаны в Москве, с борьбой Булгакова за душу любимой женщины, попавшей в подчинение к Дьяволу». «С полной уверенностью я говорю, что небольшая повесть эта послужила зарождением замысла, творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».
«Л.Е.Белозерская (вторая жена М.А.Булгакова),сравнивая речевой строй повести Чаянова и первую редакцию «Мастера и Маргариты», приходит к выводу: «Не только одинаков речевой строй, но и содержание вступления: то же опасение, что не справиться автору, непрофессиональному писателю, с описанием «достопамятностей» своей жизни».
«У слов есть своя совесть», говорили Ахматова и Мандельштам. В фильме «Чёрный снег» звучит признание Михаила Булгакова о том, что он, конечно, «испачкал свои уста»!
Ирина Львовна Галинская (автор книги «Криптография романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»),анализируя источники по альбигойским войнам и, в частности, «Песню об альбигойском крестовом походе» 15 века, находит конструкцию убийства Иуды у Булгакова в реальном убийстве римского легата де Кастельно».
Тот текст, который мы все читали, отредактирован А.А.Саакянц – редактором издательства «Художественная литература». В результате работы Саакянц из рукописи исчезло 25 предложений, вместо них вставлено 65 новых предложений. Она изменила 317 слов Булгакова, заменила 115 грамматических конструкций и сделала 500 лексических замен. В результате текст, на мой взгляд, приобрёл более правильный художественный вид, но потерял авторское «дыхание».
А.А.Саакянц рассказывала: «Роман «Мастер и Маргарита» можно назвать сюжетно законченной вещью, но внутренне не вполне завершённой, то есть он доведён до конца, но ко многим его главам Булгаков возвращался вновь и вновь, ведь роман писался более десяти лет. Причём любопытно, что все исправления, иногда даже совсем новые куски относятся только к «московским» страницам, то есть живой и менявшейся современности; «ершалаимские» страницы – о Понтии Пилате и Иешуа – остались абсолютно неизменными, они устоялись в сознании писателя раз и навсегда…»
Уже будучи больным в 1939 году Булгаков диктовал жене последние правки. Она их вносила в тетрадь. «На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь № 2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же его в идеальном (! – НК) порядке Е.С.Булгакова передала в Рукописный отдел Ленинской библиотеки».
Почему же исчезла тетрадь №2, и что в ней было?
Как-то на одном литературном форуме я прочитал, будто бы у образа Мастера был реальный прототип. Этот человек в молодости был офицером, потом вышёл в отставку, принял сан, начал писать роман о Понтии Пилате, даже добился командировки для поездки в Иерусалим. Но началась революция, он вернулся в Россию, где уже не мог найти себе места, и спрятался в сумасшедшем доме. Оттуда его забрала одна радетельная женщина, у которой он, якобы, и жил, чуть ли не в одном доме с Михаилом Булгаковым. Булгаков, будто бы, даже знал его, и после его смерти, использовал оставшиеся рукописи и саму историю его жизни.
Известно, что использовать реальную историю проще и легче, нежели выдумывать.
Почему Булгаков уничтожил первые две редакции романа и многие черновики? Выходит, рукописи горят?!
Любопытно было бы прочитать все редакции романа «Мастер и Маргарита», чтобы отделить «зёрна» истины от «плевел» плагиата.
Процитирую несколько красноречивых фактов из «Булгаковской энциклопедии».
«Большую роль в трактовке ранней истории Xриста в романе "Мастер и Маргарита" сыграла пьеса Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины" (1922)… Пьеса Чевкина имеет многочисленные параллели с ершалаимской частью "Мастера и Маргариты". Из этого источника Булгаков почерпнул принцип отличной от евангельской транскрипции имён и географических названий…»
«У ног Понтия Пилата лужа красного вина из разбитого кувшина - напоминание о только что пролитой невинной крови Иешуа Га-Ноцри. Эпизод, с которым связано возникновение этой лужи, имеет явную параллель в пьесе Чевкина».
«Скорее всего, как и фалернское, цекубское вино было белым. Но Булгаков сознательно поступился деталью ради символа… Мастера же и Маргариту Азазелло травит красным фалернским вином, в природе не существующим».
«У Чевкина и Булгакова совпадают не только символика, но и психологическая мотивировка».
«Нетрадиционная трактовка поведения предавшего Иешуа ученика, данная Чевкиным, частично отразилась у Булгакова в образе Иуды из Кириафа, тогда как в Понтии Пилате ершалаимских сцен ощутимо влияние поэмы Георгия Петровского "Пилат" (1893-1894)».
«Важную роль в трактовке Xриста в "Мастере и Маргарите" сыграло знакомство Булгакова с рассказом Анатоля Франса "Прокуратор Иудеи" (1891)… Оцепление Лысой Горы у Булгакова в точности повторяет оцепление горы Газим в "Прокураторе Иудеи"».
«…пришло в булгаковский роман из повести Флобера "Иродиада" (1877)…, вероятно, и такая значимая деталь одеяния Понтия Пилата как кровавый подбой на белом плаще – предвестие грядущего пролития невинной крови».
«С работой Д.Ф.Штрауса «Жизнь Иисуса» связано и само построение сцены допроса Иешуа Пилатом в булгаковском романе».
«В "Мастере и Маргарите" обнаруживаются удивительные переклички и с книгой известного русского писателя, поэта и мыслителя Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865-1941) "Иисус Неизвестный", вышедшей в Белграде в 1932 г.»
«… ряд конкретных совпадений с книгой Мережковского появился в "Мастере и Маргарите" в середине 30-х годов, вероятно, под влиянием знакомства с "Иисусом Неизвестным". Образ Понтия Пилата у Мережковского и Булгакова получился практически тождественный».
«Цитата из гётевского "Фауста: "...так кто ж ты, наконец? - Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо", пришла в булгаковский роман в качестве эпиграфа также из "Иисуса Неизвестного".
«Автор "Мастера и Маргариты" заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний. Приказ прокуратора развязать Иисусу руки - также из "Иисуса Неизвестного".
Целью этой моей статьи было не разоблачить плагиатора, а понять механизмы возникновения замысла и как он воплощается в законченное произведение.
Я прочитал роман «Мастер и Маргарита» несколько раз, и был настолько вдохновлён им, что спустя десять лет написал свой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак». В нём тоже есть сюжет об Иисусе Христе. Я сохранил все одиннадцать редакций романа, который писал шесть лет.
Из массы прочитанных книг мне, как и Михаилу Булгакову, больше всего понравился труд английского исследователя Ф.Фаррара «Жизнь Иисуса Христа». Эта книга убеждает своей исторической фактологией. Но меня в этой книге привлёк тот факт, что и разбойник Вар-Равван, и проповедник Га-Ноцри имели одно и то же имя – Иисус (как утверждает Фаррар). На этом я и построил коллизию своего сюжета.
Разумеется, я находился под впечатлением не только романа «Мастер и Маргарита», но и «легенды о великом инквизиторе» Достоевского из романа «Братья Карамазовы», посмотрел много фильмов об Иисусе Христе, побывал на спектакле Юрия Любимова «Мастер и Маргарита»... Но я намеренно не стал читать чужие романы об Иисусе Христе, чтобы это не повлияло на собственное вИдение. Рассказ «Иуда Искариот» Леонида Андреева я прочитал позже.
И вот, когда в ночь на страстную пятницу перед Пасхой на одном дыхании был написан сюжет о двух Иисусах, поставив точку, я почувствовал, что роман обязательно увидит свет. Хотя к этому не было никаких оснований – после катастрофы я был одиноким инвалидом с перебитыми ногами. И для меня до сих пор чудо – что роман опубликован!
«Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» – тоже мениппея, но не классическая, хотя посвящена вечному вопросу – Зачем живёт человек?! Вывод, к которому я пришёл в результате написания романа, – ЛЮБОВЬ ТВОРИТЬ НЕОБХОДИМОСТЬ!
Но чтобы понять это, нужно было умереть, воскреснуть, пройти долгий путь сораспятия Христу...
«Дух мой парит над падшими людьми, столпившимися у креста позора. Голгофа и страданья позади, а впереди спасенье и свобода. Люблю, любя, любовью я спасён, лишь потому, что я в неё поверил. Как птица я любовью окрылён, ведь Богу душу я свою доверил. Я верил без сомнения в душе, что Бог услышит все мои молитвы, и не оставит одного в беде, крест подарив мне вместо поля битвы. Свершилось Чудо! Торжеством Любви позорный крест стал вместо униженья. Иисус Христос, с собой меня возьми, освободив мой дух для Вознесенья». (из моего романа «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» на сайте Новая Русская Литература
Перед смертью Михаил Афанасьевич сказал: "Я хотел служить народу... Я хотел жить и служить в своем углу... я никому не делал зла...".
P.S. Буду признателен всем, кто дополнит или уточнит содержание этой моей статьи.
Нешедевр ,но посмотреть ради любопытства стоит . Слишком много прыгскоков по сюжету , но это вроде можно списать на то что из трёхчасов урезали до 100 минут экранного времени . Время фильма ушло , в 94-ом он смотрелся бы явно более мощнее , а сейчас мы уже привыкли к другой подаче , к другим кинотехнологиям .Что касается актёрской работы то мне всё понравилось , да и приятно посмотреть на актёров , о которых нынешняя молодёжь ... незнает ( достаточно послушать подслушать вокруг как они реагируют " а это кто ? а это что за артист ?" Но фильм явно в прошлом и никакая суперсовременая оцифровка , ретуширование невытянут его ...сильного послевкусия от фильма вцелом неостаётся .
Был очень удивлен анонсом этого фильма в кинотеатре, потому что даже представить себе не мог показа этого фильма на большом экране. Смотрел я этот фильм раньше, копию которую можно найти в сети, сравнивал с версией Бортко. Обе версии удачны и не удачны по своему и дополняют друг друга, актерский состав сильнее в версии Кары, за исключением Маргариты которая однозначно самая самая самая неудачная. Обсуждать детали фильма не считаю уместным, даже операторская работа спорная на первый взгляд достойна критической оценки. Рекомендую посмотреть фильм тем, кто любит этот роман, и без раздражения относится к его организациям, обязательно посмотрите и составьте свое мнение. Ценителям смотреть, остальным пропустить.
Свои впечатления от просмотра этого фильма в просочившейся в сеть копии в 2007-м году я уже высказывал (вот тут: http://www.kino.ru/forum.php?id=2034 ). Само собой, как ценитель бессмертного творения Булгакова я не смог удержаться от того, что бы пересмотреть картину Юрия Кары в кинотеатре. Впечатления по большому счёту остались те же самые - разве что картинка несравнимо чётче, что не может не радовать. Всё те же достоинства: Воланд-Гафт намного лучше Воланда-Басилашвили (равно как и вообще подбор актёров в целом),антураж, наиболее близкий к тому, какой рисовался в моём воображении во время чтения романа. Но и всё те же недостатки - скомканное повествование (начиная с рассказа Мастера о его взаимоотношениях с Маргаритой и попаданию в сумасшедший дом),бедно поставленные мистические сцены (да-да, знаю - 1994-й год... но я втайне надеялся, что к релизу картины в кинотеатре их выведут хотя бы на "телевизионный" уровень) и еще более скомканный финал. Хотя всем ценителям Булгакова картина Кары вполне сгодится как киноиллюстрация некоторых событий романа - одни иллюстрированны в точности до мелочей, другие - блекло, третьи пропущены вовсе. Для не читавших книгу (надеюсь, что таких тут нет),боюсь, понятна и более-менее интересна будет лишь первая половина фильма.
Что ж - ждём третью экранизацию! На сей раз анимационную, от D3 Media Group. По крайней мере, трейлер мне понравился: http://d3media.ru/animation/ (но все равно кажется, что передать всю глубину романа не получится и на сей раз, а нам выдадут еще одну киноиллюстрацию. Только теперь - рисованно-компьютерную).
Товарищи. Я как киноман со стажем... Впервые столкнулся с такой ситуацие что хотелось спать в кино! Бездарность оператора поразила - отпиленные лбы, ужасная расстановка людей в кадре. Небритые женщины тоже жесть. маргарита вообще не тянет на Маргариту из книги. Ужасный фильм, испахабивший любимую книгу. А уж музыкальное оформление - вообще отвратительно. Реально жалел что пришёл на этот фильм. А уж какие-то кривые додумки автора и некнижные моменты вообще выбесили. Расценивать фильм по 10 бальной шкале не представляется возможным, т.к. этот отснятый шлак находется значительно ниже нуля.
Решила выразить своё краткое мнение относительно любимого романа великого писателя. Конечно, всем известно, насколько сложно творить фильм по этому произведению. Однако невольно сравниваешь версию режиссеров Ю.Кара и В.Бортко. Музыкальный ряд в обсуждаемом фильме, к сожалению, совершенно не впечатлил, если не сказать больше- местами даже мешал... (после версии Бортко с замечательными треками). Очень понравились сцены Пилата и Иешуа, считаю их самыми удачными "местами" в картине. А двух часов, по моим ощущениям, явно мало, местами диалоги шли друг за другом слишком быстро :) Воланд (!) Маргарита, Мастер, Пилат, Иешуа - браво, на высшем уровне! Рекомендую ознакомиться с официальным сайтом фильма.Для поклонников "М и М" ,думаю, будут интересны рубрики "история создания" и "актеры о фильме"! В ЦЕЛОМ, версия Бортко мне всё равно понравилась больше, хотя в роли Воланда никто так органично не вписывается, как прекрасный актер В. Гафт! (при всей моей любви и уважении к О.Басилашвили). Однако Фильм однозначно достоин внимания и рекомендуется к просмотру! Это же "Мастер и Маргарита" !
Фильм я видела - в исполнении очень-очень-очень плохой размытой копии... Это совсем иное исполнение , нежели сериал (который, ИМХО, на 100 % передал настроение эпохи , в гротескном видении, но в конце концов любой театр - гротеск). Не знаю, как воспримут ЭТОТ фильм люди молодые, но поколению советикус - смотреть обязательно. Фильм очень тонкий , пронзительно про любовь.
Друзья мои, сходил я на этот фильм и что могу сказать ..... жесть))) Актеры конечно хорошо сыграли, но фильм не реально уложить за 100 минут! Если первая часть фильм еще связана, то вторая оставляет желать лучшего! Скажу сразу не берите маленьких детей - в конце фильма начинается такая порнография на стройке, что это сложно описать, при чем в прямом смысле этого слова. 1994г.я все понимаю, гласность и т.д., не удивительно, что он пролежал 17 лет, концовка практически кусок из фильмов Тинто Брасса, такое по большому экрану точно вы не увидите! Подбор актеров хмм тоже спорный вопрос, когда Гармаш своим басом орет мне 23, это не может не заставить улыбаться !! Вообще для людей, кто не читал книгу, будет очень сложно понять, что проиходит в этом фильме))) Моя оценка 3 из 5! Есть находки, есть провалы. Это смело можно смотреть дома на ДВД или лучше скачать))) Но, если досмотрите до конца не пожалеете)))))))))))
Не понравилось, что сильно сократили и скомкали линию развития отношений Мастера и Маргарита. Практически всё прекрасное, тонкое и при этом динамичное булгаковское уложилось в один замедленный кадр с жёлтыми цветами. Зато потрясающий акцент сделали на бал и наготу тамошних леди. По количеству обнажённых тел на минуту времени фильм чуть ли не превосходит "Калигулу".
Совершенно не пожалела о том, что сходила на этот фильм. Даже пугавшая меня мысль о том - а как, как же фильм, который опоздал с выходом на экран на семнадцать лет, будет смотреться и восприниматься после бесчисленных "Аватаров" и "Тронов"? - спустя минут пять отпустила. Фильм смотрится великолепно. Особенно теми, кто вырос в это время, пережил его, прочувствовал и захотел сейчас посмотреть неплохое кино с потрясающим актёрским составом и новым взглядом на многими столь любимое произведение.
Вчера я посмотрел фильм Юрия Кара «Мастер и Маргарита», который не мог выйти на экраны целых 17 лет. По словам режиссёра, мистики на съёмках хватало. Камеру перед съёмками освятил батюшка, и полгода всё было в порядке; но после того, как камеру поменяли, начались проблемы. Некоторые актёры, снимавшиеся в фильме «Мастер и Маргарита» Юрия Кара, и в одноимённом сериале Владимира Бортко, скоропостижно умерли. Всё что касается романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» овеяно мистикой и тайнами. Почему?
Режиссёр Юрий Кара рассказывал, что когда начали снимать древнюю Иудею в знаменитой Судакской крепости в Крыму, неожиданно пошёл снег, что в октябре бывает крайне редко. В довершение не пришёл оператор и забыли привезти плёнку. Когда Юрий Кара отправился в Москву за пленкой и оператором, прямо напротив дома Булгакова на Садовом кольце сломалась его новая "Волга", полетела коробка передач. После этого съёмочная группа решила снимать нужные сцены на Святой земле в Израиле. Самая драматичная сцена "Распятие Иешуа" снималась в пустыне в районе Мёртвого моря при жаре в 50 градусов. Из любопытства Юрий Кара сам хотел повисеть на кресте, но когда через 20 секунд истовый Бурляев (в роли Иешуа) стал вопить "Снимите меня!", решил не рисковать.
Уже готовый, фильм 17 лет не мог выйти на экраны. Когда Госдума приняла закон, по которому авторское право защищается 70 лет, у бездетного Булгакова вдруг объявились "наследники". Сергей Шиловский – внук Елены Сергеевны Булгаковой и Евгения Александровича Шиловского – наследник их имущества, проживает в Америке и руководит фондом М.А.Булгакова. Тот, чей дедушка стрелял в Булгакова, когда Елена Сергеевна ходила к Михаилу Афанасьевичу, требовал под благовидным предлогом защиты произведения от искажения, авторских отчислений себе…
Лично мне фильм «Мастер и Маргарита» Юрия Кара показался скомканным (в кинопрокатной версии),лишённым трагической глубины. Больше всего понравился Михаил Ульянов в роли Понтия Пилата. Ну и Николай Бурляев в роли Иешуа Га-Ноцри. Все остальные слегка переигрывали, превращая экранизацию в кинокомедию. Музыка Альфреда Шнитке к фильму показалась менее выразительной, чем музыка Игоря Корнелюка в одноимённом сериале Владимира Бортко. Да и сам сериал «Мастер и Маргарита», при всей телевизионной растянутости, понравился мне больше.
Я давно уже посмотрел в интернете четыре серии фильма Юрия Кара. Думал, что на большом экране фильм будет выглядеть лучше. Но, видимо, не все тексты могут быть адекватно экранизированы. «Косяков» в фильме Юрия Кара столько, что не хочу перечислять. Невозможно не заметить то исчезающие, то появляющиеся пятна на лице Ивана Бездомного, беседующего с Мастером. А стоящие посреди безлюдной пустыни кресты, изготовленные на студии имени Горького… И зачем понадобилась Юрию Кара отсебятина в виде присутствовавших на балу у Сатаны Петра Первого, Владимира Ленина, Иосифа Сталина, Адольфа Гитлера?! Одним словом, это фильм 1994 года.
Роман «Мастер и Маргарита» – классическая мениппея (по определению М.М.Бахтина это философский жанр литературы, «экспериментирующая фантастика» для художественного анализа метафизических идей и «последних вопросов бытия»; «жанр, включающий в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность…»).
В романе «Мастер и Маргарита» много недосказанного, загадок и мистики. Можно сказать, что заложенные автором смыслы, до сих пор не расшифрованы. Так, например, в романе много действующих лиц, но только один не имеет имени – мастер. Кто же скрывается за этим многозначительным словом?
Первые версии книги вообще не содержали ни "внутреннего романа" о Иешуа и Пилате, ни истории Мастера и Маргариты. Всего имеется шесть авторских редакций романа (некоторые насчитывают восемь).
Идея написать роман о дьяволе возникла у Булгакова ещё в конце 20-х годов XX века. В детстве он смотрел оперу «Фауст» 41 раз! Работу над романом (в конечной редакции получившего название «Мастер и Маргарита») Булгаков начал в 1928 году.
В первой редакции роман имел варианты названий: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Роль мастера выполнял учёный-гуманитарий по имени Феся. По замыслу Булгакова это был профессор историко-филологического факультета в университете, обладавший феноменальной эрудицией по демонологии Средневековья, что делало его похожим на гётевского Вагнера. В 1929 году первую редакцию «Копыто инженера» Булгаков послал в альманах «Недра», и, конечно же, получил отказ. 18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош» уничтожил первую редакцию романа. Об этом Булгаков сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…».
Возобновил работу над романом М.Булгаков в 1931 году. В черновых набросках уже фигурировали и Маргарита, и её тогда безымянный спутник — Мастер, ну а Воланд обзавёлся своей буйной свитой. Будучи с женой в Ленинграде, писатель достал клеёнчатую общую тетрадь и написал на титульном листе «М.Булгаков. Роман.1932»… За несколько дней пребывания в Ленинграде Булгаков написал и продиктовал Елене Сергеевне (своей третьей жене, урождённой Нюренберг) семь первых глав. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я».
И первую, и вторую редакцию романа Булгаков уничтожил. Почему? Остатки от первых двух редакций хранятся в рукописном отделе Российской государственной библиотеки.
Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита». Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил её на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»…
Умирающего Булгакова волновало только одно: дописать раньше, чем умереть! «Чтобы знали, чтобы знали…», – прошептал он еле слышно жене.
Полный текст романа «Мастер и Маргарита» впервые был перепечатан 25 июня 1938 года сестрой Елены Сергеевны Булгаковой.
Очевидно, что в третьей версии, содержащей «внутренний роман» о Понтии Пилате, а также историю мастера и Маргариты, Булгаков описал свою жизнь, либо жизнь кого-нибудь другого.
Как и всякий писатель, Булгаков писал преимущественно о том, с чем сталкивался лично. И «Белая гвардия», и «Театральный роман», и «Мастер и Маргарита» – во многом автобиографические произведения. Прототипом кота Бегемота стала большая чёрная собака Булгакова, которую звали Бегемот. Собака эта была очень умна. Когда Булгаков праздновал со своей женой Новый год, после боя курантов его собака пролаяла 12 раз, хотя её никто этому не учил. Подвальчик мастера списан главным образом с особняка братьев Топлениновых (Мансуровский пер., 9). Там же жил драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984),послуживший прототипом Алоизия Могарыча. Даже Аннушка с Садовой, которая разлила масло, и та существовала реально. Не говоря уже о прототипах председателя Массолита Берлиоза, критика Латунского, литератора Лавровича. Булгаков так и выражался, что, мол, со всеми ими посчитается в новом романе «Мастер и Маргарита».
Есть мнение, что в Воланде автор изображает какую-то частицу себя; в рассуждениях Сатаны легко угадываются некоторые мысли как самого Булгакова, так и мысли его выдающихся современников, обладавших властью.
В момент действия романа возраст мастера ("человек примерно лет тридцати восьми") это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью "Роковые яйца". Выигрыш в лотерею Мастером 100 тысяч рублей полностью соответствует 100-тысячной премии, ради которой Булгаков трудился над «Курсом истории СССР».
Одна моя знакомая написала дипломную работу на тему «Языковая личность персонажа (на материале «Театрального романа» М.А.Булгакова)». Как лингвист она проанализировала язык булгаковских персонажей. Язык каждого персонажа, как и стиль каждого автора, своеобразен и неповторим. Михаил Булгаков в «Театральном романе» в образе Сергея Леонтьевича Максудова выразил свою историю жизни и постановку «Дни Турбиных» на сцене МХАТа, отношения со Станиславским и Немировичем-Данченко.
Над романом «Мастер и Маргарита» Булгаков работал целых двенадцать лет. После его смерти двадцать три года над редактированием романа работала его последняя жена – Елена Сергеевна Булгакова. Только через двадцать шесть лет после смерти писателя в 1966 году роман был опубликован в журнале «Москва», тираж которого составлял 150 тысяч экземпляров. В киосках журнал «Москва» не продавался и был доступен только по подписке. Поэтому многие перепечатывали текст на пишущей машинке и передавали друг другу.
В то время я учился на подготовительном отделении философского факультета. Михаила Булгакова ни в школе, ни в университете не изучали. Повесть «Собачье сердце» была запрещена. Друзья по факультету дали мне прочитать её в машинописной перепечатке.
Как и многие, я люблю роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита». Впервые мне удалось прочитал роман в подаренной мне машинописной перепечатке, которую храню до сих пор. Казалось, что это рукопись самого Михаила Афанасьевича… Я прочитал её за один день и две ночи!
Уже при первом прочтении роман «Мастер и Маргарита» удивил своей многоплановостью и некоторой эклектичностью. Меня поразило обилие исторических деталей, названий, имён. Однако позже я выяснил, что многие из них ошибочны и ничего общего с подлинной историей не имеют.
В романе Булгакова Понтий Пилат говорит фразу, которую реальный Пилат ну никак не мог произнести: «На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия». Император – означает победитель. Так именовали главнокомандующего римской армии. Поэтому титул «император» не считался наследственным, и не был самым почётным.
В каком звании был Понтий Пилат? В одном случае Булгаков называет его трибуном (что соответствует званию полковника),в другом случае командиром кавалерийской турмы (что соответствует лейтенанту).
Ну и знаменитый белый плащ с кровавым подбоем, который Булгаков иногда называет мантией. Разумеется, мужчины, особенно военные, носили плащи, но мантию – никогда! Потому что мантию в древнем Риме носили женщины публичных домов (лупанариев).
В изображении Булгакова хлебная лавка в Иерусалиме 1 века нашей эры ничего общего не имеет с исторической реальностью. Я видел в Иерусалиме, что хлебом торгуют сами пекари, причём только мужчины, и только цельными лепёшками или хлебами.
Но каково же было моё разочарование, когда я узнал, что основные идеи романа Михаилом Булгаковым, мягко говоря, заимствованы у других авторов. Речь идёт, конечно, не о примитивном плагиате, а о том, что явилось источником вдохновения. В конце концов, вся культура держится на заимствованиях. Фёдор Михайлович Достоевский тоже, как известно, был талантливым интерпретатором чужих идей. Замысел беседы великого инквизитора с Христом в романе «Братья Карамазовы», история бедного студента и проститутки в книге «Преступление и наказание» принадлежат не ему; также как и сюжет со 100 тысячами рублей в романе «Идиот», которые Настасья Филипповна бросает в пылающий в камине огонь.
Но талант Достоевского, как и Михаила Булгакова, состоит в том, что они написали лучше, лучше выразили идею. Поэтому их читают и помнят, а «отцов идеи» забыли.
Мы до сих пор не знаем точно, кто истинный автор трагедий «Гамлет» и «Ромео и Джульетта». До сих пор спорят, кому принадлежит авторство романа «Тихий Дон». Я тоже предпочёл не ставить своё имя на титульном листе, и под копирайтом стоит фамилия моего друга, который помог мне в издании романа.
Любопытно, что Михаил Булгаков никогда не упоминает имени мастера. Хотя разве трудно было ему придумать «говорящую» фамилию? А может быть, Булгаков не хотел раскрывать имени мастера, и потому не назвал его, оставив нам разгадывать эту тайну?
Считается, что под Мастером Михаил Булгаков подразумевал себя. Он был членом союза писателей. МАССОЛИТ расшифровывается и как Мастера Социалистической Литературы.
«Вы – писатель?» – спрашивает поэт Бездомный. «Я – мастер», – отвечает ночной гость.
Некоторые полагают, что прообразом мастера был Максим Горький. И в тексте есть масса намёков на это. Так же считает Альфред Барков – автор книги "Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение". Он пытается доказать, что в образах героев романа зашифрованы современники писателя: Мастер – Максим Горький, Маргарита – Мария Андреева, Левий Матвей – Лев Толстой, Воланд – Ленин, Иван Бездомный – сам Булгаков.
А может быть, всё просто, и Булгаков действительно изобразил себя? Сумасшедший дом это СССР, дьявол сидит в Кремле, а он – Булгаков – мастер, в отличие от многих тысяч массолитных писателей..?
Булгаковеды предлагают различные концепции прочтения романа: историко-социальную (В.Я.Лакшин),Мариэтта Чудакова – биографическую; эстетическую с историко-политическим контекстом В.И.Немцев.
Но даже такой известный булгаковед как Мариэтта Чудакова, написавшая книгу «Жизнеописание Михаила Булгакова» и лично знавшая жену писателя Елену Сергеевну Булгакову, никогда не расскажет всей правды, не откроет тайну гения писателя.
Ныне творчеству Михаила Булгакова посвящено множество книг. Одна из них – «Жизнь Булгакова», автор Виктор Петелин. В ней он, в частности, пишет: «Нам ничего не известно о зарождении замысла второго романа» (о Иешуа и Понтии Пилате – НК.)
Как же родился замысел повествования о Иеуша Га-Ноцри и Понтии Пилате – так называемое «Евангелие от Михаила»?
Священник Андрей Кураев в своей книге «Мастер и Маргарита»: за Христа или против?» именует роман в романе (ершалаимскую историю) «Евангелием от сатаны». Действительно, в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола».
Виктор Петелин (автор книги «Жизнь Булгакова) рассказывает, как знакомая художница Н.А.Ушакова подарила Михаилу Афанасьевичу книжку, к которой делала обложку, – «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Автор – нигде не открывшийся, – профессор Александр Васильевич Чаянов.
«Н.Ушакова, иллюстрируя книгу, была поражена, что герой, от имени которого ведётся рассказ, носит фамилию Булгаков. Не меньше был поражён этим совпадением и Михаил Афанасьевич. Всё повествование связано с пребыванием Сатаны в Москве, с борьбой Булгакова за душу любимой женщины, попавшей в подчинение к Дьяволу». «С полной уверенностью я говорю, что небольшая повесть эта послужила зарождением замысла, творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».
«Л.Е.Белозерская (вторая жена М.А.Булгакова),сравнивая речевой строй повести Чаянова и первую редакцию «Мастера и Маргариты», приходит к выводу: «Не только одинаков речевой строй, но и содержание вступления: то же опасение, что не справиться автору, непрофессиональному писателю, с описанием «достопамятностей» своей жизни».
«У слов есть своя совесть», говорили Ахматова и Мандельштам. В фильме «Чёрный снег» звучит признание Михаила Булгакова о том, что он, конечно, «испачкал свои уста»!
Ирина Львовна Галинская (автор книги «Криптография романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»),анализируя источники по альбигойским войнам и, в частности, «Песню об альбигойском крестовом походе» 15 века, находит конструкцию убийства Иуды у Булгакова в реальном убийстве римского легата де Кастельно».
Тот текст, который мы все читали, отредактирован А.А.Саакянц – редактором издательства «Художественная литература». В результате работы Саакянц из рукописи исчезло 25 предложений, вместо них вставлено 65 новых предложений. Она изменила 317 слов Булгакова, заменила 115 грамматических конструкций и сделала 500 лексических замен. В результате текст, на мой взгляд, приобрёл более правильный художественный вид, но потерял авторское «дыхание».
А.А.Саакянц рассказывала: «Роман «Мастер и Маргарита» можно назвать сюжетно законченной вещью, но внутренне не вполне завершённой, то есть он доведён до конца, но ко многим его главам Булгаков возвращался вновь и вновь, ведь роман писался более десяти лет. Причём любопытно, что все исправления, иногда даже совсем новые куски относятся только к «московским» страницам, то есть живой и менявшейся современности; «ершалаимские» страницы – о Понтии Пилате и Иешуа – остались абсолютно неизменными, они устоялись в сознании писателя раз и навсегда…»
Уже будучи больным в 1939 году Булгаков диктовал жене последние правки. Она их вносила в тетрадь. «На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь № 2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же его в идеальном (! – НК) порядке Е.С.Булгакова передала в Рукописный отдел Ленинской библиотеки».
Почему же исчезла тетрадь №2, и что в ней было?
Как-то на одном литературном форуме я прочитал, будто бы у образа Мастера был реальный прототип. Этот человек в молодости был офицером, потом вышёл в отставку, принял сан, начал писать роман о Понтии Пилате, даже добился командировки для поездки в Иерусалим. Но началась революция, он вернулся в Россию, где уже не мог найти себе места, и спрятался в сумасшедшем доме. Оттуда его забрала одна радетельная женщина, у которой он, якобы, и жил, чуть ли не в одном доме с Михаилом Булгаковым. Булгаков, будто бы, даже знал его, и после его смерти, использовал оставшиеся рукописи и саму историю его жизни.
Известно, что использовать реальную историю проще и легче, нежели выдумывать.
Почему Булгаков уничтожил первые две редакции романа и многие черновики? Выходит, рукописи горят?!
Любопытно было бы прочитать все редакции романа «Мастер и Маргарита», чтобы отделить «зёрна» истины от «плевел» плагиата.
Процитирую несколько красноречивых фактов из «Булгаковской энциклопедии».
«Большую роль в трактовке ранней истории Xриста в романе "Мастер и Маргарита" сыграла пьеса Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины" (1922)… Пьеса Чевкина имеет многочисленные параллели с ершалаимской частью "Мастера и Маргариты". Из этого источника Булгаков почерпнул принцип отличной от евангельской транскрипции имён и географических названий…»
«У ног Понтия Пилата лужа красного вина из разбитого кувшина - напоминание о только что пролитой невинной крови Иешуа Га-Ноцри. Эпизод, с которым связано возникновение этой лужи, имеет явную параллель в пьесе Чевкина».
«Скорее всего, как и фалернское, цекубское вино было белым. Но Булгаков сознательно поступился деталью ради символа… Мастера же и Маргариту Азазелло травит красным фалернским вином, в природе не существующим».
«У Чевкина и Булгакова совпадают не только символика, но и психологическая мотивировка».
«Нетрадиционная трактовка поведения предавшего Иешуа ученика, данная Чевкиным, частично отразилась у Булгакова в образе Иуды из Кириафа, тогда как в Понтии Пилате ершалаимских сцен ощутимо влияние поэмы Георгия Петровского "Пилат" (1893-1894)».
«Важную роль в трактовке Xриста в "Мастере и Маргарите" сыграло знакомство Булгакова с рассказом Анатоля Франса "Прокуратор Иудеи" (1891)… Оцепление Лысой Горы у Булгакова в точности повторяет оцепление горы Газим в "Прокураторе Иудеи"».
«…пришло в булгаковский роман из повести Флобера "Иродиада" (1877)…, вероятно, и такая значимая деталь одеяния Понтия Пилата как кровавый подбой на белом плаще – предвестие грядущего пролития невинной крови».
«С работой Д.Ф.Штрауса «Жизнь Иисуса» связано и само построение сцены допроса Иешуа Пилатом в булгаковском романе».
«В "Мастере и Маргарите" обнаруживаются удивительные переклички и с книгой известного русского писателя, поэта и мыслителя Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865-1941) "Иисус Неизвестный", вышедшей в Белграде в 1932 г.»
«… ряд конкретных совпадений с книгой Мережковского появился в "Мастере и Маргарите" в середине 30-х годов, вероятно, под влиянием знакомства с "Иисусом Неизвестным". Образ Понтия Пилата у Мережковского и Булгакова получился практически тождественный».
«Цитата из гётевского "Фауста: "...так кто ж ты, наконец? - Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо", пришла в булгаковский роман в качестве эпиграфа также из "Иисуса Неизвестного".
«Автор "Мастера и Маргариты" заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний. Приказ прокуратора развязать Иисусу руки - также из "Иисуса Неизвестного".
Целью этой моей статьи было не разоблачить плагиатора, а понять механизмы возникновения замысла и как он воплощается в законченное произведение.
Я прочитал роман «Мастер и Маргарита» несколько раз, и был настолько вдохновлён им, что спустя десять лет написал свой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак». В нём тоже есть сюжет об Иисусе Христе. Я сохранил все одиннадцать редакций романа, который писал шесть лет.
Из массы прочитанных книг мне, как и Михаилу Булгакову, больше всего понравился труд английского исследователя Ф.Фаррара «Жизнь Иисуса Христа». Эта книга убеждает своей исторической фактологией. Но меня в этой книге привлёк тот факт, что и разбойник Вар-Равван, и проповедник Га-Ноцри имели одно и то же имя – Иисус (как утверждает Фаррар). На этом я и построил коллизию своего сюжета.
Разумеется, я находился под впечатлением не только романа «Мастер и Маргарита», но и «легенды о великом инквизиторе» Достоевского из романа «Братья Карамазовы», посмотрел много фильмов об Иисусе Христе, побывал на спектакле Юрия Любимова «Мастер и Маргарита»... Но я намеренно не стал читать чужие романы об Иисусе Христе, чтобы это не повлияло на собственное вИдение. Рассказ «Иуда Искариот» Леонида Андреева я прочитал позже.
И вот, когда в ночь на страстную пятницу перед Пасхой на одном дыхании был написан сюжет о двух Иисусах, поставив точку, я почувствовал, что роман обязательно увидит свет. Хотя к этому не было никаких оснований – после катастрофы я был одиноким инвалидом с перебитыми ногами. И для меня до сих пор чудо – что роман опубликован!
«Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» – тоже мениппея, но не классическая, хотя посвящена вечному вопросу – Зачем живёт человек?! Вывод, к которому я пришёл в результате написания романа, – ЛЮБОВЬ ТВОРИТЬ НЕОБХОДИМОСТЬ!
Но чтобы понять это, нужно было умереть, воскреснуть, пройти долгий путь сораспятия Христу...
«Дух мой парит над падшими людьми, столпившимися у креста позора. Голгофа и страданья позади, а впереди спасенье и свобода. Люблю, любя, любовью я спасён, лишь потому, что я в неё поверил. Как птица я любовью окрылён, ведь Богу душу я свою доверил. Я верил без сомнения в душе, что Бог услышит все мои молитвы, и не оставит одного в беде, крест подарив мне вместо поля битвы. Свершилось Чудо! Торжеством Любви позорный крест стал вместо униженья. Иисус Христос, с собой меня возьми, освободив мой дух для Вознесенья». (из моего романа «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» на сайте Новая Русская Литература
Перед смертью Михаил Афанасьевич сказал: "Я хотел служить народу... Я хотел жить и служить в своем углу... я никому не делал зла...".
P.S. Буду признателен всем, кто дополнит или уточнит содержание этой моей статьи.
© Николай Кофырин – Новая Русская Литература – http://www.nikolaykofyrin.ru
Мой ролик «мастер и Маргарита» Юрия Кара можно посмотреть здесь: http://www.liveinternet.ru/users/1287574/post160600605/play
После опубликования моей статьи «Тайна Мастера и Маргариты» я получил много самых разнообразных откликов. На одном сайте меня даже назвали реинкарнацией критика Латунского. А вчера мне пришло письмо от Сергея Сергеевича Шиловского – наследника Михаила Афанасьевича Булгакова. По просьбе Сергея Сергеевича публикую полный текст его письма, и свой ответ ему.
ПИСЬМО СЕРГЕЯ СЕРГЕЕВИЧА ШИЛОВСКОГО, отправленное Николаю Кофырину 23 апреля 2011 года в 15:28:03. «Уважаемые господа, С удивлением прочитал Вашу рецензию на сайте «Кино.Ру», посвященную выходу на экран фильма Ю.Кара по роману М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Я не буду подробно останавливаться на качестве подаваемого Вами материала, (рецензией я бы это точно не назвал) поскольку, как я понимаю, основной Вашей задачей являлось самореклама и повторение мнения различных людей, пусть даже их высказывания не на чем не основываются. Но бог Вам судья. В конце концов, если у Вас нет ничего другого, чем можно было бы заинтересовать потенциального читателя, почему бы не подвергнуть критике великого писателя России. Как приятно осознавать, что Вы почти такой же гений. с одной стороны скромно скрывающий свое имя, а с другой не навязчиво рекламирующий свою книгу. Но поразило меня в первую очередь не это, а небольшой третий абзац Вашего опуса, где Вы буквально в нескольких строчках полностью раскрылись. Как человек, называющий себя поклонником и «исследователем» творчества М.А. Булгакова мог пересказывать, услышанные, где то слухи, проявив при этом полное незнание общеизвестных фактов, проверить которые не составляло никакого труда.. Если Вы «конечно», не выполняете чей то заказ. Позволю себе преподать Вам небольшой «ликбез» и информировать Вас о фактически сложившейся ситуацией c фильмом и авторскими правами. 1. «Лента Ю.Кары пролежала на полке с 1994 года» по причине того, что продюсеры фильма компания, «ТАМП», не довольная конечным результатом фильма, намеревалась пригласить другого режиссера для его перемонтажа. Г-н Кара не согласный с таким решением подал, на продюсеров в суд, оспаривая свои права на фильм. Судебные разбирательства продолжались около 5 лет (до 1999 года),в результате которых все права на фильм, были признаны за продюсерами. 2. В 1993 году, в связи с подписанием Россией Международной Конвенции по авторским правам, срок охраны произведений, опубликованных впервые после смерти автора, стал составлять 50 лет, с даты публикации. (Первая публикация романа «Мастер и Маргарита», хотя и не полностью, была осуществлена в 1966/1967 году в журнале «Москва») 3. Поскольку фильм режиссера Ю.Кара, был закончен в 1994 году, ( что подтверждается выдачей прокатного удостоверения) для выхода фильма на экран необходимо было разрешение наследников. Однако за разрешением, по причине судебного разбирательства, а в последствии, в связи с утерей фильма ( на суде было официально заявлено, что единственная копия фильма сгорела),к наследникам никто не обращался. 4. По поводу «вдруг объявившихся наследников». У М.А. Булгакова действительно не было родных детей ( им был усыновлен мой отец),поэтому в соответствии с Российским законодательством наследниками первой очереди, после смерти автора, являются его дети и жена. В 1940 году наследницей авторского права писателя М.А. Булгакова, была признана его жена Е.С. Булгакова. После ее смерти наследниками писателя становились, поочередно, ее сыновья и внуки. В 1978 году после смерти моего отца, я получил свидетельство о праве на наследство по закону. (за 16 лет до окончания съемок фильма Ю.Кара) 5. Мой дедушка Шиловский Е.А. никогда не стрелял в Булгакова, (есть письмо Е.С. Булгаковой, рассказывающей о встрече Булгакова и Шиловского) это бред, взятый из одного интервью Ю.Кара, как впрочем и то, что моя бабушка Е.С. Булгакова ходила ( слово, то какое грязное, и это человек признающийся писателю в любви. ) к Булгакову. До официального развода они встречались только в присутствии общих знакомых или на улице. 6. Никаких запретов на фильм, тем более требование каких либо отчислений, я никогда не просил, поскольку общался с продюсерами только, когда они обращались ко мне сами. Первое и последнее официальное обращение ко мне было в 2002 году (спустя 8 лет после окончания съемок). В моем ответе я информировал продюсеров, что готов подписать с ними соответствующее соглашение. Ответа я не получил. Причиной этому, я полагаю, являлся то, факт, что фильм устарел, по качеству пленки и звуку, в связи с чем, требовал вложения значительных средств, что продюсеры делать не хотели, а найти потенциального инвестора, готового вложить деньги в «не очень прибыльное мероприятие» не находилось. Также нельзя забывать, что в 2005 году, мною был подписан договор с Компанией «Централ Партнер Шип» на производство многосерийного телевизионного фильма (режиссер В.Бортко),что конечно же резко снизило интерес к фильму, сделанному много лет назад. У юристов компании вопросов, связанных с нашими правами не возникло, поэтому заключение договора, разрешающего производство и демонстрацию фильма много времени не заняло, и фильм спустя 6 месяцев уже был показан телезрителям. 7. Чудо с фильмом Ю.Кара, произошло в конце 2010 года ( спустя 16 лет с окончания съемок),когда ко мне обратилась продюсерская компания “Люксор» , купившая права на прокат фильма. В течение месяца мы договорились по всем вопросам и подписали Договор, в котором, как бы Вам и Вашим спонсорам не хотелось, я являюсь наследником М.А. Булгакова. 8. И последнее, я никогда из России не уезжал. Живу постоянно в Москве. Фонд писателя М.А. Булгакова зарегистрирован также в Москве.
Порядочный человек, получив подобное письмо, сразу же извинился и опубликовал соответствующее опровержение. В Вашем же случае я на это не рассчитываю. Но хочу Вас предупредить, что 30 «тетрадрахм» еще никого не спасали.
«У меня предчувствие». «Не было случая, чтобы оно меня обмануло».
Сергей Сергеевич Шиловский Наследник М.А. Булгакова».
МОЙ ОТВЕТ НА ПИСЬМО С.С.Шиловского. «Уважаемый Сергей Сергеевич! Большое спасибо за письмо и содержательный ответ. Хотя я большой поклонник творчества великого писателя М.А.Булгакова, однако никогда не называл себя «исследователем» его творчества. Поэтому в постскриптуме своей статьи «Тайна Мастера и Маргариты» я написал: «Буду признателен всем, кто дополнит или уточнит содержание этой моей статьи». Большое спасибо Вам, Сергей Сергеевич, за разъяснения и уточнение известных и неизвестных фактов. Очень любопытен Ваш взгляд на неизвестные мне ранее факты по фильму Юрия Кара «Мастер и Маргарита».
Прочитав мою статью, вряд ли можно заявить, что я выполнял чей-то «заказ». Да и чей?.. Написать статью о романе «Мастер и Маргарита» я готовился десять лет. У меня не было задачи делать критический разбор романа «Мастер и Маргарита». Я хотел «понять механизмы возникновения замысла и как он воплощается в законченное произведение». Естественно, что многие факты, приводимые известными булгаковедами, которые я процитировал в статье, поразили не меня одного. И ни один из этих фактов Вы не опровергли!
В процессе написания статьи я пользовался открытыми источниками, достоверность которых не всегда удавалось проверить. И если приводил какие-то высказывания, то указывал их автора (за исключением единственного, которого так и не смог найти).
О конфликте вокруг фильма Юрия Кара «Мастер и Маргарита» и Вашей позиции в данном вопросе я узнал из статьи в «Российской газете» от 24.11.2006 года (федеральный выпуск №4231) «Увидит ли Путин Маргариту» http://www.rg.ru/2006/11/24/margarita.html
Я неоднократно высказывал свою позицию по поводу наследования авторских прав. В частности, в статье «Одним Авторам – авторские права, Другим – Вечность» 19 января 2008 года. Я принципиальный противник института наследования, в том числе и наследования авторских прав. Я разделяю позицию Льва Толстого: каждый должен жить тем, что сам лично заработал!
Я не считаю себя гением и придерживаюсь сократовского понимания, согласно которому у каждого человека есть свой гений, которого он или слушает или не слышит. Роман «Мастер и Маргарита» создан гением писателя Михаила Булгакова!
Я всегда с уважением относился к творчеству Михаила Афанасьевича Булгакова. 6 марта 2010 года я опубликовал в своём блоге статью «Любовь это судьба», в которой с восхищением рассказывал о любви Михаила Булгакова и Елены Сергеевны. Позволю себе процитировать. «Елена Сергеевна вспоминала: «Мы сидели рядом… у меня развязались какие-то завязочки на рукаве… я сказала, чтобы он завязал мне. И он потом уверял всегда, что тут и было колдовство, тут-то я его и привязала на всю жизнь… Это была быстрая, необыкновенно быстрая, во всяком случае, с моей стороны, любовь на всю жизнь». Елена Сергеевна пыталась расстаться с Булгаковым, но любовь оказалась сильнее. «Я не видела Булгакова… давши слово, что не приму ни одного письма, не подойду ни разу к телефону, не выйду одна на улицу. Но, очевидно, всё-таки это была судьба. Потому что, когда я первый раз вышла на улицу, я встретила его, и первой фразой, которую он сказал, было: «Я не могу без тебя жить». И я ответила: «И я тоже». Это была судьба! Михаил Булгаков писал: «Если мне суждено будет ещё жить, я буду любить тебя всю мою жизнь. Ты любила мои вещи, я писал их для тебя».
Статью «Тайна Мастера и Маргариты» (впрочем, как и все другие) мне никто не заказывал, и потому не заплатили за неё ни «30 тетрадрахм», ни 30 рублей. Я творю, как это не покажется странным, бескорыстно! И спонсоров у меня никаких нет. Увы, в данном случае Ваше предчувствие Вас обмануло!
Приношу свои извинения, если ненамеренно оскорбил ваши чувства. Я этого не хотел. Ваша забота о наследии Михаила Афанасьевича Булгакова делает Вам честь!
Надеюсь, мой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» не станет предметом вашего иска о защите чести и достоинства великого писателя Михаила Афанасьевича Булгакова.
С благодарностью и уважением, Николай Кофырин.
Поздравляю Вас с праздником Воскресения Христова! «Что такое истина?» – «Смерти нет...»
© Николай Кофырин – Новая Русская Литература – http://www.nikolaykofyrin.ru
Особенно хотелось понять, что же увидят те, кто ни разу не смотрел фильма и не читал книгу. В конце концов, двухчасовой фильм в кино крутят впервые, и многие ленивые обыватели могут сказать – а почему бы не сходить в кино «на Мастера и Маргариту».
Итак, тем, кто не читал книгу или не смотрел первую экранизацию (сериал) – идти на этот фильм категорически нельзя! Пойти на это безобразие с целью понять о чём же эта известная книга – самая большая глупость которую можно придумать. Поход на этот фильм только испортит впечатление о шедевре Булгакова, более того, подавляющее большинство вообще не поймут о чём это вообще. Я полностью уверен, что после просмотра ни один человек вообще не захочет брать в руки книгу и с твёрдостью скажет: «Как же правильно что я не стал читать эту муть, а отделался всего двумя часами и парой сотней рублей. И что в этой книге нашли такого?». Фильм может быть интересен только тем, кто уже хорошо знаком с книгой и смотрел первый фильм. Интересен в плане понимания, насколько ущербно можно снять кино по этому роману.
Собственно в фильме интересен в первую очередь Гафт, играющий Воланда и Ульянов в роли Понтия Пилата. Играют отлично, но снято,озвучено и собрано все о...
Вчера я посмотрел фильм Юрия Кара «Мастер и Маргарита», который не мог выйти на экраны целых 17 лет. По словам режиссёра, мистики на съёмках хватало. Камеру перед съёмками освятил батюшка, и полгода всё было в порядке; но после того, как камеру поменяли, начались проблемы. Некоторые актёры, снимавшиеся в фильме «Мастер и Маргарита» Юрия Кара, и в одноимённом сериале Владимира Бортко, скоропостижно умерли. Всё что касается романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» овеяно мистикой и тайнами. Почему?
Режиссёр Юрий Кара рассказывал, что когда начали снимать древнюю Иудею в знаменитой Судакской крепости в Крыму, неожиданно пошёл снег, что в октябре бывает крайне редко. В довершение не пришёл оператор и забыли привезти плёнку. Когда Юрий Кара отправился в Москву за пленкой и оператором, прямо напротив дома Булгакова на Садовом кольце сломалась его новая "Волга", полетела коробка передач. После этого съёмочная группа решила снимать нужные сцены на Святой земле в Израиле. Самая драматичная сцена "Распятие Иешуа" снималась в пустыне в районе Мёртвого моря при жаре в 50 градусов. Из любопытства Юрий Кара сам хотел повисеть на кресте, но когда через 20 секунд истовый Бурляев (в роли Иешуа) стал вопить "Снимите меня!", решил не рисковать.
Уже готовый, фильм 17 лет не мог выйти на экраны. Когда Госдума приняла закон, по которому авторское право защищается 70 лет, у бездетного Булгакова вдруг объявились "наследники". Сергей Шиловский – внук Елены Сергеевны Булгаковой и Евгения Александровича Шиловского – наследник их имущества, проживает в Америке и руководит фондом М.А.Булгакова. Тот, чей дедушка стрелял в Булгакова, когда Елена Сергеевна ходила к Михаилу Афанасьевичу, требовал под благовидным предлогом защиты произведения от искажения, авторских отчислений себе…
Лично мне фильм «Мастер и Маргарита» Юрия Кара показался скомканным (в кинопрокатной версии),лишённым трагической глубины. Больше всего понравился Михаил Ульянов в роли Понтия Пилата. Ну и Николай Бурляев в роли Иешуа Га-Ноцри. Все остальные слегка переигрывали, превращая экранизацию в кинокомедию. Музыка Альфреда Шнитке к фильму показалась менее выразительной, чем музыка Игоря Корнелюка в одноимённом сериале Владимира Бортко. Да и сам сериал «Мастер и Маргарита», при всей телевизионной растянутости, понравился мне больше.
Я давно уже посмотрел в интернете четыре серии фильма Юрия Кара. Думал, что на большом экране фильм будет выглядеть лучше. Но, видимо, не все тексты могут быть адекватно экранизированы. «Косяков» в фильме Юрия Кара столько, что не хочу перечислять. Невозможно не заметить то исчезающие, то появляющиеся пятна на лице Ивана Бездомного, беседующего с Мастером. А стоящие посреди безлюдной пустыни кресты, изготовленные на студии имени Горького… И зачем понадобилась Юрию Кара отсебятина в виде присутствовавших на балу у Сатаны Петра Первого, Владимира Ленина, Иосифа Сталина, Адольфа Гитлера?! Одним словом, это фильм 1994 года.
Роман «Мастер и Маргарита» – классическая мениппея (по определению М.М.Бахтина это философский жанр литературы, «экспериментирующая фантастика» для художественного анализа метафизических идей и «последних вопросов бытия»; «жанр, включающий в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность…»).
В романе «Мастер и Маргарита» много недосказанного, загадок и мистики. Можно сказать, что заложенные автором смыслы, до сих пор не расшифрованы. Так, например, в романе много действующих лиц, но только один не имеет имени – мастер. Кто же скрывается за этим многозначительным словом?
Первые версии книги вообще не содержали ни "внутреннего романа" о Иешуа и Пилате, ни истории Мастера и Маргариты. Всего имеется шесть авторских редакций романа (некоторые насчитывают восемь).
Идея написать роман о дьяволе возникла у Булгакова ещё в конце 20-х годов XX века. В детстве он смотрел оперу «Фауст» 41 раз! Работу над романом (в конечной редакции получившего название «Мастер и Маргарита») Булгаков начал в 1928 году.
В первой редакции роман имел варианты названий: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Роль мастера выполнял учёный-гуманитарий по имени Феся. По замыслу Булгакова это был профессор историко-филологического факультета в университете, обладавший феноменальной эрудицией по демонологии Средневековья, что делало его похожим на гётевского Вагнера. В 1929 году первую редакцию «Копыто инженера» Булгаков послал в альманах «Недра», и, конечно же, получил отказ. 18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош» уничтожил первую редакцию романа. Об этом Булгаков сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…».
Возобновил работу над романом М.Булгаков в 1931 году. В черновых набросках уже фигурировали и Маргарита, и её тогда безымянный спутник — Мастер, ну а Воланд обзавёлся своей буйной свитой. Будучи с женой в Ленинграде, писатель достал клеёнчатую общую тетрадь и написал на титульном листе «М.Булгаков. Роман.1932»… За несколько дней пребывания в Ленинграде Булгаков написал и продиктовал Елене Сергеевне (своей третьей жене, урождённой Нюренберг) семь первых глав. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я».
И первую, и вторую редакцию романа Булгаков уничтожил. Почему? Остатки от первых двух редакций хранятся в рукописном отделе Российской государственной библиотеки.
Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита». Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил её на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»…
Умирающего Булгакова волновало только одно: дописать раньше, чем умереть! «Чтобы знали, чтобы знали…», – прошептал он еле слышно жене.
Полный текст романа «Мастер и Маргарита» впервые был перепечатан 25 июня 1938 года сестрой Елены Сергеевны Булгаковой.
Очевидно, что в третьей версии, содержащей «внутренний роман» о Понтии Пилате, а также историю мастера и Маргариты, Булгаков описал свою жизнь, либо жизнь кого-нибудь другого.
Как и всякий писатель, Булгаков писал преимущественно о том, с чем сталкивался лично. И «Белая гвардия», и «Театральный роман», и «Мастер и Маргарита» – во многом автобиографические произведения. Прототипом кота Бегемота стала большая чёрная собака Булгакова, которую звали Бегемот. Собака эта была очень умна. Когда Булгаков праздновал со своей женой Новый год, после боя курантов его собака пролаяла 12 раз, хотя её никто этому не учил. Подвальчик мастера списан главным образом с особняка братьев Топлениновых (Мансуровский пер., 9). Там же жил драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984),послуживший прототипом Алоизия Могарыча. Даже Аннушка с Садовой, которая разлила масло, и та существовала реально. Не говоря уже о прототипах председателя Массолита Берлиоза, критика Латунского, литератора Лавровича. Булгаков так и выражался, что, мол, со всеми ими посчитается в новом романе «Мастер и Маргарита».
Есть мнение, что в Воланде автор изображает какую-то частицу себя; в рассуждениях Сатаны легко угадываются некоторые мысли как самого Булгакова, так и мысли его выдающихся современников, обладавших властью.
В момент действия романа возраст мастера ("человек примерно лет тридцати восьми") это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью "Роковые яйца". Выигрыш в лотерею Мастером 100 тысяч рублей полностью соответствует 100-тысячной премии, ради которой Булгаков трудился над «Курсом истории СССР».
Одна моя знакомая написала дипломную работу на тему «Языковая личность персонажа (на материале «Театрального романа» М.А.Булгакова)». Как лингвист она проанализировала язык булгаковских персонажей. Язык каждого персонажа, как и стиль каждого автора, своеобразен и неповторим. Михаил Булгаков в «Театральном романе» в образе Сергея Леонтьевича Максудова выразил свою историю жизни и постановку «Дни Турбиных» на сцене МХАТа, отношения со Станиславским и Немировичем-Данченко.
Над романом «Мастер и Маргарита» Булгаков работал целых двенадцать лет. После его смерти двадцать три года над редактированием романа работала его последняя жена – Елена Сергеевна Булгакова. Только через двадцать шесть лет после смерти писателя в 1966 году роман был опубликован в журнале «Москва», тираж которого составлял 150 тысяч экземпляров. В киосках журнал «Москва» не продавался и был доступен только по подписке. Поэтому многие перепечатывали текст на пишущей машинке и передавали друг другу.
В то время я учился на подготовительном отделении философского факультета. Михаила Булгакова ни в школе, ни в университете не изучали. Повесть «Собачье сердце» была запрещена. Друзья по факультету дали мне прочитать её в машинописной перепечатке.
Как и многие, я люблю роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита». Впервые мне удалось прочитал роман в подаренной мне машинописной перепечатке, которую храню до сих пор. Казалось, что это рукопись самого Михаила Афанасьевича… Я прочитал её за один день и две ночи!
Уже при первом прочтении роман «Мастер и Маргарита» удивил своей многоплановостью и некоторой эклектичностью. Меня поразило обилие исторических деталей, названий, имён. Однако позже я выяснил, что многие из них ошибочны и ничего общего с подлинной историей не имеют.
В романе Булгакова Понтий Пилат говорит фразу, которую реальный Пилат ну никак не мог произнести: «На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия». Император – означает победитель. Так именовали главнокомандующего римской армии. Поэтому титул «император» не считался наследственным, и не был самым почётным.
В каком звании был Понтий Пилат? В одном случае Булгаков называет его трибуном (что соответствует званию полковника),в другом случае командиром кавалерийской турмы (что соответствует лейтенанту).
Ну и знаменитый белый плащ с кровавым подбоем, который Булгаков иногда называет мантией. Разумеется, мужчины, особенно военные, носили плащи, но мантию – никогда! Потому что мантию в древнем Риме носили женщины публичных домов (лупанариев).
В изображении Булгакова хлебная лавка в Иерусалиме 1 века нашей эры ничего общего не имеет с исторической реальностью. Я видел в Иерусалиме, что хлебом торгуют сами пекари, причём только мужчины, и только цельными лепёшками или хлебами.
Но каково же было моё разочарование, когда я узнал, что основные идеи романа Михаилом Булгаковым, мягко говоря, заимствованы у других авторов. Речь идёт, конечно, не о примитивном плагиате, а о том, что явилось источником вдохновения. В конце концов, вся культура держится на заимствованиях. Фёдор Михайлович Достоевский тоже, как известно, был талантливым интерпретатором чужих идей. Замысел беседы великого инквизитора с Христом в романе «Братья Карамазовы», история бедного студента и проститутки в книге «Преступление и наказание» принадлежат не ему; также как и сюжет со 100 тысячами рублей в романе «Идиот», которые Настасья Филипповна бросает в пылающий в камине огонь.
Но талант Достоевского, как и Михаила Булгакова, состоит в том, что они написали лучше, лучше выразили идею. Поэтому их читают и помнят, а «отцов идеи» забыли.
Мы до сих пор не знаем точно, кто истинный автор трагедий «Гамлет» и «Ромео и Джульетта». До сих пор спорят, кому принадлежит авторство романа «Тихий Дон». Я тоже предпочёл не ставить своё имя на титульном листе, и под копирайтом стоит фамилия моего друга, который помог мне в издании романа.
Любопытно, что Михаил Булгаков никогда не упоминает имени мастера. Хотя разве трудно было ему придумать «говорящую» фамилию? А может быть, Булгаков не хотел раскрывать имени мастера, и потому не назвал его, оставив нам разгадывать эту тайну?
Считается, что под Мастером Михаил Булгаков подразумевал себя. Он был членом союза писателей. МАССОЛИТ расшифровывается и как Мастера Социалистической Литературы.
«Вы – писатель?» – спрашивает поэт Бездомный. «Я – мастер», – отвечает ночной гость.
Некоторые полагают, что прообразом мастера был Максим Горький. И в тексте есть масса намёков на это. Так же считает Альфред Барков – автор книги "Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение". Он пытается доказать, что в образах героев романа зашифрованы современники писателя: Мастер – Максим Горький, Маргарита – Мария Андреева, Левий Матвей – Лев Толстой, Воланд – Ленин, Иван Бездомный – сам Булгаков.
А может быть, всё просто, и Булгаков действительно изобразил себя? Сумасшедший дом это СССР, дьявол сидит в Кремле, а он – Булгаков – мастер, в отличие от многих тысяч массолитных писателей..?
Булгаковеды предлагают различные концепции прочтения романа: историко-социальную (В.Я.Лакшин),Мариэтта Чудакова – биографическую; эстетическую с историко-политическим контекстом В.И.Немцев.
Но даже такой известный булгаковед как Мариэтта Чудакова, написавшая книгу «Жизнеописание Михаила Булгакова» и лично знавшая жену писателя Елену Сергеевну Булгакову, никогда не расскажет всей правды, не откроет тайну гения писателя.
Ныне творчеству Михаила Булгакова посвящено множество книг. Одна из них – «Жизнь Булгакова», автор Виктор Петелин. В ней он, в частности, пишет: «Нам ничего не известно о зарождении замысла второго романа» (о Иешуа и Понтии Пилате – НК.)
Как же родился замысел повествования о Иеуша Га-Ноцри и Понтии Пилате – так называемое «Евангелие от Михаила»?
Священник Андрей Кураев в своей книге «Мастер и Маргарита»: за Христа или против?» именует роман в романе (ершалаимскую историю) «Евангелием от сатаны». Действительно, в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола».
Виктор Петелин (автор книги «Жизнь Булгакова) рассказывает, как знакомая художница Н.А.Ушакова подарила Михаилу Афанасьевичу книжку, к которой делала обложку, – «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Автор – нигде не открывшийся, – профессор Александр Васильевич Чаянов.
«Н.Ушакова, иллюстрируя книгу, была поражена, что герой, от имени которого ведётся рассказ, носит фамилию Булгаков. Не меньше был поражён этим совпадением и Михаил Афанасьевич. Всё повествование связано с пребыванием Сатаны в Москве, с борьбой Булгакова за душу любимой женщины, попавшей в подчинение к Дьяволу». «С полной уверенностью я говорю, что небольшая повесть эта послужила зарождением замысла, творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».
«Л.Е.Белозерская (вторая жена М.А.Булгакова),сравнивая речевой строй повести Чаянова и первую редакцию «Мастера и Маргариты», приходит к выводу: «Не только одинаков речевой строй, но и содержание вступления: то же опасение, что не справиться автору, непрофессиональному писателю, с описанием «достопамятностей» своей жизни».
«У слов есть своя совесть», говорили Ахматова и Мандельштам. В фильме «Чёрный снег» звучит признание Михаила Булгакова о том, что он, конечно, «испачкал свои уста»!
Ирина Львовна Галинская (автор книги «Криптография романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»),анализируя источники по альбигойским войнам и, в частности, «Песню об альбигойском крестовом походе» 15 века, находит конструкцию убийства Иуды у Булгакова в реальном убийстве римского легата де Кастельно».
Тот текст, который мы все читали, отредактирован А.А.Саакянц – редактором издательства «Художественная литература». В результате работы Саакянц из рукописи исчезло 25 предложений, вместо них вставлено 65 новых предложений. Она изменила 317 слов Булгакова, заменила 115 грамматических конструкций и сделала 500 лексических замен. В результате текст, на мой взгляд, приобрёл более правильный художественный вид, но потерял авторское «дыхание».
А.А.Саакянц рассказывала: «Роман «Мастер и Маргарита» можно назвать сюжетно законченной вещью, но внутренне не вполне завершённой, то есть он доведён до конца, но ко многим его главам Булгаков возвращался вновь и вновь, ведь роман писался более десяти лет. Причём любопытно, что все исправления, иногда даже совсем новые куски относятся только к «московским» страницам, то есть живой и менявшейся современности; «ершалаимские» страницы – о Понтии Пилате и Иешуа – остались абсолютно неизменными, они устоялись в сознании писателя раз и навсегда…»
Уже будучи больным в 1939 году Булгаков диктовал жене последние правки. Она их вносила в тетрадь. «На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь № 2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же его в идеальном (! – НК) порядке Е.С.Булгакова передала в Рукописный отдел Ленинской библиотеки».
Почему же исчезла тетрадь №2, и что в ней было?
Как-то на одном литературном форуме я прочитал, будто бы у образа Мастера был реальный прототип. Этот человек в молодости был офицером, потом вышёл в отставку, принял сан, начал писать роман о Понтии Пилате, даже добился командировки для поездки в Иерусалим. Но началась революция, он вернулся в Россию, где уже не мог найти себе места, и спрятался в сумасшедшем доме. Оттуда его забрала одна радетельная женщина, у которой он, якобы, и жил, чуть ли не в одном доме с Михаилом Булгаковым. Булгаков, будто бы, даже знал его, и после его смерти, использовал оставшиеся рукописи и саму историю его жизни.
Известно, что использовать реальную историю проще и легче, нежели выдумывать.
Почему Булгаков уничтожил первые две редакции романа и многие черновики? Выходит, рукописи горят?!
Любопытно было бы прочитать все редакции романа «Мастер и Маргарита», чтобы отделить «зёрна» истины от «плевел» плагиата.
Процитирую несколько красноречивых фактов из «Булгаковской энциклопедии».
«Большую роль в трактовке ранней истории Xриста в романе "Мастер и Маргарита" сыграла пьеса Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины" (1922)… Пьеса Чевкина имеет многочисленные параллели с ершалаимской частью "Мастера и Маргариты". Из этого источника Булгаков почерпнул принцип отличной от евангельской транскрипции имён и географических названий…»
«У ног Понтия Пилата лужа красного вина из разбитого кувшина - напоминание о только что пролитой невинной крови Иешуа Га-Ноцри. Эпизод, с которым связано возникновение этой лужи, имеет явную параллель в пьесе Чевкина».
«Скорее всего, как и фалернское, цекубское вино было белым. Но Булгаков сознательно поступился деталью ради символа… Мастера же и Маргариту Азазелло травит красным фалернским вином, в природе не существующим».
«У Чевкина и Булгакова совпадают не только символика, но и психологическая мотивировка».
«Нетрадиционная трактовка поведения предавшего Иешуа ученика, данная Чевкиным, частично отразилась у Булгакова в образе Иуды из Кириафа, тогда как в Понтии Пилате ершалаимских сцен ощутимо влияние поэмы Георгия Петровского "Пилат" (1893-1894)».
«Важную роль в трактовке Xриста в "Мастере и Маргарите" сыграло знакомство Булгакова с рассказом Анатоля Франса "Прокуратор Иудеи" (1891)… Оцепление Лысой Горы у Булгакова в точности повторяет оцепление горы Газим в "Прокураторе Иудеи"».
«…пришло в булгаковский роман из повести Флобера "Иродиада" (1877)…, вероятно, и такая значимая деталь одеяния Понтия Пилата как кровавый подбой на белом плаще – предвестие грядущего пролития невинной крови».
«С работой Д.Ф.Штрауса «Жизнь Иисуса» связано и само построение сцены допроса Иешуа Пилатом в булгаковском романе».
«В "Мастере и Маргарите" обнаруживаются удивительные переклички и с книгой известного русского писателя, поэта и мыслителя Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865-1941) "Иисус Неизвестный", вышедшей в Белграде в 1932 г.»
«… ряд конкретных совпадений с книгой Мережковского появился в "Мастере и Маргарите" в середине 30-х годов, вероятно, под влиянием знакомства с "Иисусом Неизвестным". Образ Понтия Пилата у Мережковского и Булгакова получился практически тождественный».
«Цитата из гётевского "Фауста: "...так кто ж ты, наконец? - Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо", пришла в булгаковский роман в качестве эпиграфа также из "Иисуса Неизвестного".
«Автор "Мастера и Маргариты" заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний. Приказ прокуратора развязать Иисусу руки - также из "Иисуса Неизвестного".
Целью этой моей статьи было не разоблачить плагиатора, а понять механизмы возникновения замысла и как он воплощается в законченное произведение.
Я прочитал роман «Мастер и Маргарита» несколько раз, и был настолько вдохновлён им, что спустя десять лет написал свой роман-исследование «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак». В нём тоже есть сюжет об Иисусе Христе. Я сохранил все одиннадцать редакций романа, который писал шесть лет.
Из массы прочитанных книг мне, как и Михаилу Булгакову, больше всего понравился труд английского исследователя Ф.Фаррара «Жизнь Иисуса Христа». Эта книга убеждает своей исторической фактологией. Но меня в этой книге привлёк тот факт, что и разбойник Вар-Равван, и проповедник Га-Ноцри имели одно и то же имя – Иисус (как утверждает Фаррар). На этом я и построил коллизию своего сюжета.
Разумеется, я находился под впечатлением не только романа «Мастер и Маргарита», но и «легенды о великом инквизиторе» Достоевского из романа «Братья Карамазовы», посмотрел много фильмов об Иисусе Христе, побывал на спектакле Юрия Любимова «Мастер и Маргарита»... Но я намеренно не стал читать чужие романы об Иисусе Христе, чтобы это не повлияло на собственное вИдение. Рассказ «Иуда Искариот» Леонида Андреева я прочитал позже.
И вот, когда в ночь на страстную пятницу перед Пасхой на одном дыхании был написан сюжет о двух Иисусах, поставив точку, я почувствовал, что роман обязательно увидит свет. Хотя к этому не было никаких оснований – после катастрофы я был одиноким инвалидом с перебитыми ногами. И для меня до сих пор чудо – что роман опубликован!
«Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» – тоже мениппея, но не классическая, хотя посвящена вечному вопросу – Зачем живёт человек?! Вывод, к которому я пришёл в результате написания романа, – ЛЮБОВЬ ТВОРИТЬ НЕОБХОДИМОСТЬ!
Но чтобы понять это, нужно было умереть, воскреснуть, пройти долгий путь сораспятия Христу...
«Дух мой парит над падшими людьми, столпившимися у креста позора. Голгофа и страданья позади, а впереди спасенье и свобода. Люблю, любя, любовью я спасён, лишь потому, что я в неё поверил. Как птица я любовью окрылён, ведь Богу душу я свою доверил. Я верил без сомнения в душе, что Бог услышит все мои молитвы, и не оставит одного в беде, крест подарив мне вместо поля битвы. Свершилось Чудо! Торжеством Любви позорный крест стал вместо униженья. Иисус Христос, с собой меня возьми, освободив мой дух для Вознесенья». (из моего романа «Чужой странный непонятный необыкновенный чужак» на сайте Новая Русская Литература
Перед смертью Михаил Афанасьевич сказал: "Я хотел служить народу... Я хотел жить и служить в своем углу... я никому не делал зла...".
P.S. Буду признателен всем, кто дополнит или уточнит содержание этой моей статьи.
© Николай Кофырин – Новая Русская Литература – http://www.nikolaykofyrin.ru
Мой ролик «мастер и Маргарита» Юрия Кара можно посмотреть здесь: http://www.liveinternet.ru/users/1287574/post160600605/play
Что ж - ждём третью экранизацию! На сей раз анимационную, от D3 Media Group. По крайней мере, трейлер мне понравился: http://d3media.ru/animation/ (но все равно кажется, что передать всю глубину романа не получится и на сей раз, а нам выдадут еще одну киноиллюстрацию. Только теперь - рисованно-компьютерную).