13 февраля 2011 20:35
Никогда не любил хореографию (за исключением Фреда Астера и Джина Келли с их партнёршами). И, честно говоря, шёл на фильм с некоторым опасением. К счастью, оные не оправдались. Фильм пролетел на одном дыхании. Режиссёру удалось чётко показать, как по-настоящему творческий человек может выразить себя на грани безумия, а то и, как в этом фильме, перейдя эту грань. Закулисные "чудеса" уже были в кино("Всё о Еве", например),но такой генезис творчества, пожалуй, видишь впервые. Дай бог Портман получить заветную статуэтку. Но не могу удержаться от традиционной зловредности. Персонажи фильма всё время говорят: "белАЯ лебедь", "чёрнАЯ лебедь"... Это что, такой балетный сленг? Или прсто специфика (или неграмотность) перевода? Или переводил кто-то из эмигрантов первой волны, искренне убеждённый, что, например, что надо писать "фильма", а не "фильм". Понятно, что "белая лебёдка" звучит ещё хуже. В крайнем случае, можно было бы перевести как "Одетта" и "Одиллия". А лебедь всё-таки пока ещё мужского рода.
