Черный лебедь

Черный лебедь

Black Swan (2010)

130
/ 12
7.08
Оцените:
ко всем комментариям
Никогда не любил хореографию (за исключением Фреда Астера и Джина Келли с их партнёршами). И, честно говоря, шёл на фильм с некоторым опасением. К счастью, оные не оправдались. Фильм пролетел на одном дыхании. Режиссёру удалось чётко показать, как по-настоящему творческий человек может выразить себя на грани безумия, а то и, как в этом фильме, перейдя эту грань. Закулисные "чудеса" уже были в кино("Всё о Еве", например),но такой генезис творчества, пожалуй, видишь впервые. Дай бог Портман получить заветную статуэтку. Но не могу удержаться от традиционной зловредности. Персонажи фильма всё время говорят: "белАЯ лебедь", "чёрнАЯ лебедь"... Это что, такой балетный сленг? Или прсто специфика (или неграмотность) перевода? Или переводил кто-то из эмигрантов первой волны, искренне убеждённый, что, например, что надо писать "фильма", а не "фильм". Понятно, что "белая лебёдка" звучит ещё хуже. В крайнем случае, можно было бы перевести как "Одетта" и "Одиллия". А лебедь всё-таки пока ещё мужского рода.
2 Malina

Вам ссылку из толкового русского словаря привели, что лебедь может быть как мужского, так и женского рода в разных контекстах.
О! Конечно, все говорят "лебёдушка"!
Это поэтический архаизм. В 99% случаев так не говорят.
О! Спасибо, xenz! Я тоже про Пушкина вспомнил, но вы меня опередили.
И одного лебедя зовут Оделия, а второго Одетта, и при этом они белый и черный. Это более соотноситься с правилами русского языка. Маленькая девочка Петя. Может и новое, но это так.
Это что-то новое. Возьмите любую грамотную публикацию о балете и прочитаете: партию Белого лебедя и Чёрного лебедя исполняет такая-то... А фильм дублирован на русский язык.
Лебедь - это слово в русском языке может быть и мужского и женского рода. Т.н. явление двойственной родовой принадлежности. В английском языке отсутствует грамматическая категория рода. Он определяется по местоимению.
Гость
Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы написать