Запретная любовь

Запретная любовь

The Edge of Love (2008)

8
/ 2
7
Оцените:
ко всем комментариям
Не обратила внимание, к сожалению, на фамилию оператора в титрах. Но этот достойный человек по-моему показал все, чему его учили и даже больше - причем, по делу и без дела. Чаще, к сожалению, второе. Поначалу зал в ступоре следил за операторскими изысками и слушал кошмарный перевод стихов. Но ближе к концу, когда все это вдруг резко сменилось бытовыми разборками на предмет заехать жене в челюсть и побегать вокруг дома с ружьем - народ с пониманием втянулся в сюжет и оттаял, стал реагировать. Почему-то было ощущение, что смотришь не английский фильм, а какой-нибудь испанский под названием "Все на грани нервного срыва". До сих пор я только слышала о Сиенне Миллер, но не имела чести видеть ее работы. Должна сказать, как персонаж глянцевых журналов она более убедительна. Не знаю почему, но она мне напомнила Наталью Негоду в роли маленькой Веры. Да простит меня за такое сравнение наша актриса. В Кире Найтле чувствуется какая-то фальшь, но, возможно, её несостоятельность, как и неубедительность игры других актеров стоит списать на слабую драматургию... Я поклонник английского кино и мое разочарование было, конечно, сильным. А еще я думаю, как все-таки верна эта фраза о том, что "переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". Возможно, эти стихи - одно из важных действующих лиц фильма, возможно, они - прекрасны, но им не повезло быть переведенными ни Маршаком, ни Пастернаком.
Гость
Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы написать