23 апреля 2010 5:40
Так получилось, что первый раз я посмотрел этот фильм на 31-го марта на пресс-показе в синхронном переводе Сергея Козина и был в полном восторге. Потом был предпоказ в Пушкинском в переводе Гоблина. Больше слушал перевод, чем смотрел фильм. Перевод был слабее Козинсокго с точки зрения английского и очень перетягивал на себя внимания не всегда уместной матерщиной. А вот сегодня сходил в третий раз с сыном. Хотелось послушать дубляж. Это ужас! Дубляж убил первую половину фильма вообще. Такого я совершенно не ожидал. Мораль. Надо учить английский и смотреть фильм в оригинале. Я просто настаиваю на этом из-за существенной разницы восприятия этого фильма у нас и у них: http://www.imdb.com/title/tt1250777/ratings И дело не только в разнице менталитетов. Мне реально кажется, что дубляж испортил прокатную судьбу этого фильма.
