8 июня 2007 1:05
Не буду в очередной раз восхвалять гениальность Тарантино… Это неоспоримо, сколько бы не нашлось критиков, с пеной у рта занимающихся таким неблагородным делом… Лучше проведу небольшое сравнение пиратской версии и киношной... Во-первых, дабы искупить вину за разделение, неделимого по задумке, фильма... Кстати, раскрою тайну людям, проклинающим наших прокатчиков, в этом не их вина. Дело в том, что в Америке кассовые сборы подкачали и на остальном мире решили поживиться… Итак, дабы искупить вину за разделение, неделимого по задумке, фильма были добавлены некоторые дополнительные эпизоды, приятно порадовавшие искрометным юмором, присущим этому выдающемуся режиссеру. Однако из-за этого стало меньше фишек, отправляющих зрителя в атмосферу того самого “Грайндхауса”, таких как, скажем, надпись «разрыв пленки» в самый неподходящий момент, что для российского зрителя, пожалуй, не столь значительно… Во-вторых, обращаюсь к тем, кто роптал на неинтересные диалоги… Сам я не почувствовал наслаждения от «Тарантиновского трепа» в пиратской версии, какое я чувствовал, скажем, в Криминальном Чтиве… И заподозрил неладное… Как я и ожидал, тому виной весьма слабый перевод. В кино все переведено добротно и со вкусом. Так что все в порядке, Тарантино все еще остается мастером диалогов) Так что советую всем это увидеть в кино… И тем, кто не видел совсем. И тем, кому понравилось в пиратской версии. И тем, кому не понравилось… Ибо в отличие от Родригесовской части, основа фильма Тарантино именно в диалогах и тут немаловажной частью является перевод…
