Неудержимый

Неудержимый

Bullet to the Head (2012)

16
/ 3
6.33
Оцените:
ко всем комментариям
Сталоне, сделав рекламу бывшими неудержимыми решил не делиться со своими коллегами по цеху - бабло должно теперь оседать только у сильвестра, благо фильм судя по синопсису абсолютно никакой - пиф-паф, пуля в голове, а мозги в заднице. Вот такое вот кино
Я же написал, что "Пулю в голову" - это не по-русски. Тогда уж "Пуля в голову" или "Пулей в голову", хотя тоже некрасиво. Лучше перевести фразеологизмом, как Советник предлагал. Типа "Лови маслину". Или поменять слова, сохраняя содержание: "Выстрел в голову", "С пистолетом у виска", "Продырявленный череп", типа того. Или вообще радикально: "Правосудие Тейлора" (или как там персонажа Сталлоне звали?).
Поясню. В фильме противопоставляются с одной стороны представители закона, которые наказывают преступников, сажая их в тюрьму, и Сталлоне, с другой стороны, который наказывает преступников "пулей в голову"... И по ходу фильма демонстрируется, какой метод более эффективный... вот собственно и весь сыр-бор ) Отсюда и делайте вывод о названии фильма.
Так может тогда правильно было бы назвать фильм так: «получи пендаль по яйцам»?
"Пулю в голову" - это как-то не по-русски звучит. Всё из контекста выводится. В фильме Ву пуля действительно в голове была.
По поводу перевода настоящего названия фильма у меня кстати уже который раз вопрос возникает... Вроде бы если дословно переводить, то получается "Пулю в голову". Но все почему-то упорно говорят "Пуля в голове"... Не могу понять, неужели у меня так плохо с английским...
Оригинальное название Bullet to the Head, т.е. "Пуля в голове". Совсем как старый фильм Джона Ву. "Неудержимый" - это наши прокатчики придумали.
Гость
Войдите или Зарегистрируйтесь, чтобы написать